Unexpectedly or without warning.
When something happens out of the blue, it happens suddenly and without any warning or expectation.
That’s not out of the blue, after all the girl is a former model!
Ce n'est pas pour rien, après tout, la fille est une ancienne mannequin !
And then I get a call out of the blue from Alberto Salazar.
Et puis je reçois un appel soudain d'Alberto Salazar.
“I’m sorry, sonny,” he said out of the blue.
« Je suis désolé, mon fils », a-t-il dit à l'improviste.
ROBERT STACK: Then, out of the blue, a stranger appeared once more.
ROBERT STACK : Puis, à l'improviste, un étranger est apparu une fois de plus.
So, uh, she tested positive out of the blue.
Donc, euh, elle a été testée positive à l'improviste.
Then, out of the blue, two lightning bolts strike on either side of you.
Puis, à l'improviste, deux éclairs frappent de chaque côté de vous.
We can't just have you start saying these things out of the blue.
Nous ne pouvons pas vous demander de commencer à dire ces choses à l'improviste.
Because it was so out of the blue, so far field.
Parce que c'était tellement inattendu, si loin.
Just out of the blue, complete shock.
Juste comme à l'improviste, c'était un choc total.
"Then suddenly out of the blue, he disappeared.
« Soudain, il a disparu à l'improviste.
Weirdly, X seems to have just popped into math out of the blue.
Bizarrement, X semble avoir surgi de nulle part dans les mathématiques.
Wow. Just out of the blue. -We took them. -And we took them.
Waouh. Tout juste comme à l'improviste. - Nous les avons emmenés. -Et nous les avons pris.
And it was completely out of the blue.
Et c'était complètement inattendu.
It's not usually out of the blue, right?
Ce n'est généralement pas inattendu, n'est-ce pas ?
Out of the Blue Are there aliens among us?
À l'improviste Y a-t-il des extraterrestres parmi nous ?
So out of the blue, you haven't had homosexual thoughts for 10 years and then?
Alors à l'improviste, ça fait 10 ans que tu n'as pas eu de pensées homosexuelles ?
And I just, I remember it was that dream out of the blue.
Et je me souviens juste que c'était ce rêve venu de nulle part.
TIM HARELL: It came right out of the blue like a bolt of lightning.
TIM HARELL : C'est venu de nulle part comme un éclair.
And I'll be just saying, just like that, out of the blue?
Et je vais juste dire, juste comme ça, à l'improviste ?
And then suddenly out of the blue, I burst into this hysterical crying.
Et puis tout à coup, à l'improviste, j'ai éclaté dans ces pleurs hystériques.
This is not something that has just came out of nowhere, out of the blue.
Ce n'est pas quelque chose qui vient de nulle part, de nulle part.
Out of the blue, Tombaugh had done it.
Tombaugh l'avait fait à l'improviste.
What would happen if one day, out of the blue, a meteoroid appeared?
Que se passerait-il si un jour, à l'improviste, un météoroïde apparaissait ?
NARRATOR: In 1974, Bob Ayers suddenly showed up out of the blue.
NARRATEUR : En 1974, Bob Ayers est soudainement apparu à l'improviste.
All of a sudden she was making money and then he appears out of the blue.
Tout à coup, elle gagnait de l'argent, puis il apparaît à l'improviste.
It could be things coming out of the blue.
Cela peut être dû à des choses qui viennent de nulle part.
Daddy calls, out of the blue, and asks to come over to talk.
Papa appelle, à l'improviste, et demande à venir parler.
Sometimes that happens out of the blue when people use psychedelics.
Parfois, cela arrive à l'improviste lorsque les gens consomment des psychédéliques.
When out of the blue, Ricky jumped me and left me stranded.
Quand à l'improviste, Ricky m'a sauté dessus et m'a laissé bloquée.
I think we have to change out of the blue squares.
Je pense que nous devons changer les cases bleues.
Lot of wonky lines that are just popping up out of the blue.
Beaucoup de lignes bizarres qui surgissent tout juste de nulle part.
Someone from out of the blue and his name was Blue.
Quelqu'un qui vient de nulle part et qui s'appelait Blue.
So, out of the blue, Maritha Instagrams Sparkayla and says, "Happy birthday.
Alors, à l'improviste, Maritha Instagramme Sparkayla et lui dit : « Joyeux anniversaire.
Just out of the blue, you start to worry about something.
À l'improviste, on commence à s'inquiéter de quelque chose.
Then literally five minutes ago, out of the blue, I get struck by inspiration.
Puis, il y a cinq minutes, à l'improviste, j'ai été frappée par l'inspiration.
Can I ask you something, just out of the blue?
Je peux te demander quelque chose, juste à l'improviste ?
Just out of the blue, never said goodbye or screw you or whatever.
Tout à coup, je ne t'ai jamais dit au revoir, je ne t'ai jamais baisée ou quoi que ce soit d'autre.
I know this is kind of out of the blue, but how do you feel about modeling?
Je sais que c'est un peu inattendu, mais que penses-tu du mannequinat ?
Another guy broke up with her out of the blue.
Un autre gars a rompu avec elle à l'improviste.
Three years into the marriage, out of the blue, she just walks up to me, just.
Trois ans après le mariage, à l'improviste, elle s'approche de moi, juste.
NARRATOR: Then one afternoon out of the blue, Mia began acting strangely.
NARRATEUR : Puis, un après-midi, à l'improviste, Mia a commencé à agir de façon étrange.
He randomly messaged me out of the blue.
Il m'a envoyé un message au hasard à l'improviste.
So, again, you don't want to just try something out of the blue.
Donc, encore une fois, vous ne voulez pas simplement essayer quelque chose qui vient de nulle part.
The arrest of Carlos Ghosn came completely out of the blue.
L'arrestation de Carlos Ghosn est venue de nulle part.
And then he just stopped, out of the blue, he just stopped.
Et puis il s'est arrêté, à l'improviste, il s'est arrêté.
But his wildcard bid didn’t come out of the blue.
Mais son offre de joker n'est pas venue de nulle part.
Okay, so yeah, this was kind of out of the blue, right?
Ok, donc oui, c'était un peu inattendu, non ?
Usually, is one of these out of the blue things, like, you just never know.
D'habitude, c'est une de ces choses qui sortent de nulle part, comme si on ne sait jamais.
Did we catch you out of the blue?
Est-ce que nous vous avons surpris à l'improviste ?
And then here we are just running into each other out of the blue.
Et puis nous voilà en train de nous croiser à l'improviste.
She's impressed that he was able to solve it out of the blue.
Elle est impressionnée qu'il ait pu résoudre le problème à l'improviste.
So I just called out of the blue and was like, hey, I can't give you that much.
Alors j'ai juste appelé à l'improviste et je lui ai dit : « Hé, je ne peux pas te donner tant que ça ».
I just grabbed this number out of the blue.
Je viens de trouver ce numéro à l'improviste.
There are a lot of wonky lines that are just popping up out of the blue.
Il y a beaucoup de lignes bizarres qui surgissent tout juste de nulle part.
And then out of the blue something happens.
Et puis, à l'improviste, il se passe quelque chose.
Out of the blue, Sunny had sent her daughter four dresses and a stuffed animal.
À l'improviste, Sunny avait envoyé à sa fille quatre robes et une peluche.
And then out of the blue, he had a great boner.
Et puis, à l'improviste, il a eu un super os.
Yeah, Popeyes, out of the blue, introduced a chicken sandwich.
Oui, Popeyes a introduit un sandwich au poulet à l'improviste.
When people say to you, I just met him out of the blue.
Quand les gens te le disent, je l'ai rencontré à l'improviste.
It felt fairly out of the blue.
C'était assez inattendu.
Then out of the blue. They kind of reached out to me.
Puis à l'improviste. Ils m'ont en quelque sorte contacté.
Eddie thinks it's out of the blue, but she clearly doesn't.
Eddie pense que c'est inattendu, mais ce n'est clairement pas le cas.
I don't even talk to my mom every day, but she just hit me out of the blue.
Je ne parle même pas à ma mère tous les jours, mais elle m'a frappé à l'improviste.
Then, out of the blue Brendan reached out, well sort of.
Puis, à l'improviste, Brendan a tendu la main, en quelque sorte.
It came right out of the blue.
C'est venu de nulle part.
One day, we get a notice just out of the blue.
Un jour, nous recevons un avis qui tombe à l'improviste.
So, it'd come out of the blue, or they'd run and jump onto my chest.
Alors, ça venait de nulle part, ou ils couraient et sautaient sur ma poitrine.
He came out of the blue mist, walked right up in the smoke.
Il est sorti de la brume bleue et a marché droit dans la fumée.
And it seemed so out of the blue.
Et cela semblait si inattendu.
Never anything that would make sense in a random out of the blue conversation.
Jamais rien qui aurait du sens dans une conversation fortuite et aléatoire.
- Out of the blue, I hear a splash on the ground.
- À l'improviste, j'entends une éclaboussure sur le sol.
Rob shows up, which feels extremely out of the blue.
Rob arrive, ce qui semble extrêmement inattendu.
That was out of the blue, I was bored.
C'était comme à l'improviste, je m'ennuyais.
He'll come up to you, he'll hug you out of the blue at a party.
Il viendra vers toi, il te fera un câlin à l'improviste lors d'une fête.
I feel like it was pretty out of the blue move.
J'ai l'impression que c'était une décision assez inattendue.
Okay, so two years ago, out of the blue, you just get this email.
Ok, donc il y a deux ans, à l'improviste, tu as juste reçu cet e-mail.
I started working, and I started getting opportunities out of the blue.
J'ai commencé à travailler et j'ai commencé à saisir des opportunités qui se présentaient à l'improviste.
Go in the orange portal, come out of the blue portal.
Entrez dans le portail orange, sortez par le portail bleu.
Things were looking up, but tragedy struck from out of the blue.
Les choses s'amélioraient, mais une tragédie est venue de nulle part.
Now, Abigail Fisher did not file her lawsuit out of the blue.
Maintenant, Abigail Fisher n'a pas intenté d'action en justice à l'improviste.