to understand or find the answer to something
To understand or find the answer to a problem or situation after thinking about it or studying it.
You solve them by moving towards them and figuring out what's going on.
Решавате ги, като се придвижвате към тях и разберете какво се случва.
And that was how we figured out whether we had product market fit or not.
И така разбрахме дали имаме подходящ за пазара на продукти или не.
We're all still trying to figure out what- - Mm-hm.
Всички все още се опитваме да разберем какво... мм-хм.
Now I'm shifting my schedule, trying to figure out how to make this all work.
Сега променям графика си, опитвайки се да разбера как да направя всичко това да работи.
I say I'm figuring out this page for literally like five seconds ago.
Казвам, че измислям тази страница буквално преди пет секунди.
And right off the bat, I was able to figure out the onion skin pretty quickly.
И веднага успях да разбера кожата на лука доста бързо.
I have to figure out how mainstream you want to be.
Трябва да разбера колко мейнстрийм искаш да бъдеш.
MARISHA: Do I need to figure out how far exactly Vorugal is from us?
МАРИША: Трябва ли да разбера колко точно е Воругал от нас?
I do the basically minimal sketch and figure out all the details when I ink.
Правя основно минималната скица и разбирам всички подробности, когато мастила.
I figured out how to get a little mayonnaise.
Разбрах как да си взема малко майонеза.
And like, you're just like, trying to figure out how do you meet women?
И просто се опитваш да разбереш как се срещаш с жени?
2017, I figured out I could finally monetize my .
2017, разбрах, че най-накрая мога да осигуря приходи от моя.
And also I'm assuming they were having issues with figuring out refrigeration.
И също така предполагам, че са имали проблеми с намирането на хладилника.
I'm just interested in figuring out the new structure of the possibility space.
Просто се интересувам да разбера новата структура на пространството за възможности.
Okay, I finally figured out what I'm supposed to do.
Добре, най-накрая разбрах какво трябва да направя.
I figured out something from this point.
Измислих нещо от този момент.
Eventually you figure out you're somewhere in Burbank.
Накрая разбираш, че си някъде в Бърбанк.
And then once you have edge, figuring out how much to bet on that edge.
И след като имате предимство, разберете колко да заложите на това предимство.
If you know the time in two places, you can figure out longitude.
Ако знаете времето на две места, можете да разберете дължината.
Oh, I figured out how to dodge.
О, измислих как да избягвам.
Once you know what to look for, it's easier to figure out what it is.
След като знаете какво да търсите, е по-лесно да разберете какво е това.
Once we figured out void egg, the word separations made more sense.
След като разбрахме празно яйце, думата разделяне имаше повече смисъл.
I collapse on the ground I'm trying to figure out how to breathe.
Срутвам се на земята, опитвам се да разбера как да дишам.
She was trying to disable, and figure out what the fuck was going on.
Опитваше се да деактивира и да разбере какво по дяволите става.
We're figuring out the oil feed and return stuff with it.
Измисляме подаването на маслото и връщаме нещата с него.
ASHLEY: I did know that. We're trying to figure out how to save you.
АШЛИ: Знаех това. Опитваме се да разберем как да те спасим.
Have you also figured out how you will build that office out?
Измислили ли сте и как ще изградите този офис?
Archimedes figured out how to deal with a curve with a parabola.
Архимед измисли как да се справи с крива с парабола.
So we figured out a second potential issue for codigniter apps.
Така разбрахме втори потенциален проблем за приложенията за кодигнитер.
Our source code, the stuff in our brains to figure out?
Нашият изходен код, нещата в мозъка ни, които трябва да разберем?
They're trying to figure out some bug in their code.
Опитват се да открият някаква грешка в кода си.
I had to figure out the American style cake a little bit for myself.
Трябваше да измисля малко тортата в американски стил за себе си.
I would love to just get to the bottom of that and figure out what's going on.
Бих искал просто да стигна до дъното на това и да разбера какво се случва.
Okay, I've figured out a lot of stuff since I've been here. - Okay.
Добре, измислих много неща, откакто съм тук. - Добре.
Now, who can figure out how to tip these things over to get treats out?
Сега, кой може да разбере как да прехвърли тези неща, за да получи лакомства?
♪ I've yet to figure out why this has such a lid.
♪ Все още не съм разбрал защо това има такъв капак.
She looks around as if to try to figure out if she's got a chance of running.
Тя се оглежда наоколо, сякаш се опитва да разбере дали има шанс да бяга.
To even start this puzzle, you gotta figure out three different codes.
За да започнете този пъзел, трябва да разберете три различни кода.
I think we figured out who you're talking to.
Мисля, че разбрахме с кого говориш.
You broke it down, we figured out it's protons, neutrons and electrons...
Ти го счупи, разбрахме, че са протони, неутрони и електрони...
So I'm figuring out how I want to route the pull cable.
Така че измислям как искам да насоча теглителния кабел.
We've so far figured out the derivative of this entire expression, right?
Досега сме разбрали производната на целия този израз, нали?
Oda couldn’t figure out how to make Franky’s shoulders any bigger.
Ода не можеше да разбере как да направи раменете на Франки по-големи.
I'm very honest with myself, so I figure out the ways people can tell me no.
Много съм честен със себе си, така че измислям начините, по които хората могат да ми кажат „не“.
So you're whole thing is to figure out what that is.
Значи всичко е да разбереш какво е това.
I'm still trying to figure out what that actually means.
Все още се опитвам да разбера какво всъщност означава това.
I think that we have to figure out how to be bridge builders.
Мисля, че трябва да измислим как да бъдем строители на мостове.
I'm trying to figure out what to do about that, let me just color it all in.
Опитвам се да разбера какво да правя по въпроса, нека просто го оцветя.
And then I figured out how to apply it so I'd get a discrete log.
И тогава разбрах как да го приложа, за да получа дискретен дневник.
Figuring out when to when to buy their supplies and when to sell their product.
Разбират кога да купуват доставките си и кога да продадат продукта си.
Yeah, I'm not so sure I've figured out how to translate that into other stuff.
Да, не съм сигурен, че съм измислил как да преведа това в други неща.
The Devil figured you out. He figured out if he can get you running, Bam! Boom!
Дяволът те разбра. Той разбра дали може да те накара да бягаш, Бам! Бум!
Have you figured out how to get home and lifestyle Instagram accounts?
Измислили ли сте как да получите вкъщи и лайфстайл акаунти в Instagram?
And frame of reference questions, it's hard to figure out how to define that.
И рамка от референтни въпроси, трудно е да се разбере как да се дефинира това.
Grandma, we'll figure out.
Бабо, ще разберем.
We had figured out he was gonna do that.
Бяхме разбрали, че ще направи това.
Well, we faced— Let's figure out our next train.
Е, ние се изправихме... Нека да разберем следващия ни влак.
So you tell me that, then I figure out how fit you are just by a few questions.
Кажи ми това, после ще разбера колко си годен само с няколко въпроса.
You need to figure out who you are and go all in.
Трябва да разбереш кой си и да влезеш всичко.
I was torn to figure out what to wear to church today.
Бях разкъсана, за да разбера какво да облеча в църквата днес.
And some kid figured out how to get around it.
И някое хлапе измисли как да го заобиколи.
I wonder how long it took before anybody figured out what was going on.
Чудя се колко време отне, преди някой да разбере какво става.
Okay we'll just kind of plop some of this in kind of figure out where it goes.
Добре, просто ще разберем малко от това, за да разберем къде отива.
I'm just splitting my attention, trying to figure out what to deal with.
Просто разделям вниманието си, опитвам се да разбера с какво да се справя.
That's not a very hard thing to figure out.
Това не е много трудно да се разбере.
What you have to figure out is, what does confidence mean to you?
Това, което трябва да разберете е, какво означава увереността за вас?
Me trying to figure out shapes that works, changing earrings.
Опитвам се да разбера форми, които работят, променям обеци.
Well, God doesn't leave it up for us to figure out how to do His will.
Е, Бог не оставя на нас да разберем как да изпълним Неговата воля.
This is when they figured out that Uranium 235 could fission.
Тогава те разбраха, че Уран 235 може да се дели.
I just figured out, I'm doing Twitter all wrong.
Току-що разбрах, че правя туитър погрешно.
And he hasn't figured out that the back is missing yet.
И все още не е разбрал, че гърбът липсва.
It's not three-star, I haven't figured out four star, but where yet.
Не е три звезди, не съм разбрал четири звезди, но къде още.
Some so much so that we’ve only just figured out how they truly work.
Някои толкова много, че току-що разбрахме как наистина работят.
The huge spires that we couldn't figure out what they were, but they were...
Огромните кули, за които не можехме да разберем какви са, но бяха...
That's how I envision this journey of figuring out your life.
Ето как си представям това пътуване да разбереш живота ти.
Now I can't figure out… This is what I've been trying to figure out.
Сега не мога да разбера... това се опитвах да разбера.
This is the most important part in figuring out what story to tell.
Това е най-важната част за разбирането каква история да разкажете.
Well, what we figured out is that that you have to be in the markets.
Е, това, което разбрахме е, че трябва да сте на пазарите.
I'm having problems figuring out what my talent is.
Имам проблеми да разбера какъв е талантът ми.
We figured out that she, she has a higher percentage right now.
Разбрахме, че тя има по-висок процент в момента.
I gotta figure out why, like Ma, what are you doing?
Трябва да разбера защо, като мама, какво правиш?
All we’d have to do is figure out how to generate the field.
Всичко, което трябва да направим, е да разберем как да генерираме полето.
This paradox is what medical researchers are trying to figure out.
Този парадокс е това, което медицинските изследователи се опитват да разберат.
Here's me trying to figure out how to do this whole segment.
Ето аз се опитвам да разбера как да направя целия този сегмент.
I just need to figure out how to get out of here as quickly as possible.
Просто трябва да разбера как да се измъкна оттук възможно най-бързо.
I figured out the Flannery puzzle!
Разбрах пъзела на Фланери!
Cool, you figured out how to say it.
Готино, разбра как да го кажеш.
Well, then you actually need to figure out exactly what's equivalent to what.
Е, тогава всъщност трябва да разберете какво точно е еквивалентно на какво.
Yeah, no, I never figured out why I wouldn't run on that.
Да, не, никога не съм разбрал защо не бих се занимавал с това.
Is that when people figured out that they were connected?
Тогава ли хората разбраха, че са свързани?
And, how do we figure out which is which?
И как да разберем кое е кое?
Yeah, and I think figuring out exactly how it works is really, .
Да, и мисля, че да разбера как точно работи е наистина.
Still figuring out how to co-parent with Cory was new.
Все още разбирането как да съродиш с Кори беше ново.
We better figure out what we're doing wrong.
По-добре да разберем какво правим погрешно.
You just need to figure out your truth.
Просто трябва да разбереш истината си.
See what I can figure out here.
Виж какво мога да разбера тук.
With nobody else figuring out his true identity for quite some time.
Никой друг не открива истинската му самоличност от доста време.
So I figured out what I'm gonna do with all those jars there.
Така че разбрах какво ще правя с всички тези буркани там.
Did you figure out that it’s a coffin?
Разбрахте ли, че това е ковчег?
So, no, I mean, I've tried to figure out why I've become so ill.
Така че, не, имам предвид, опитах се да разбера защо се разболях толкова.
And so, at that point, your goal is to figure out who those people are.
И така, в този момент вашата цел е да разберете кои са тези хора.
Although I have to swatch and figure out what colors these are.
Въпреки че трябва да пробвам и да разбера какви цветове са това.
We are still figuring out why all of these things are exciting to us, right?
Все още разбираме защо всички тези неща са вълнуващи за нас, нали?
Yeah, I used to, I pretty much figured out by now.
Да, преди, вече почти разбрах.
Let's start tearing this thing apart and figuring out what we have to do.
Нека започнем да разкъсваме това нещо и да разберем какво трябва да направим.
We can figure out what's the answer must be.
Можем да разберем какъв трябва да бъде отговорът.
We've just been talking to people trying to figure out what's up.
Току-що говорихме с хора, които се опитват да разберат какво става.
Then like then everything was figured out.
Тогава, както тогава, всичко беше измислено.
See, they figured out it's better...
Виждаш ли, разбраха, че е по-добре...
I figured out I'm not playing a cop, I'm playing a corrupt cop.
Разбрах, че не играя ченге, а корумпирано ченге.
It is there to distract you to think you've got it figured out.
Той е там, за да ви разсее, за да мислите, че сте го разбрали.
And so that means I needed to figure out how it gets there.
И това означава, че трябваше да разбера как се стига до там.
Hayden also figured out quite a lot about the geology.
Хейдън също разбра доста за геологията.
However, I think I figured out a way to stop these things.
Мисля обаче, че измислих начин да спра тези неща.
So if we measure the distance, we can figure out the lookback time.
Така че, ако измерим разстоянието, можем да разберем времето за обратно наблюдение.
So this is all getting figured out in the Oregon case.
Така че всичко това се разбира в случая с Орегон.
And I did, I figured out the whole function of all three houses and- Yeah.
И го направих, разбрах цялата функция на трите къщи и... Да.
Which is how he figured out that oxygen is an odorless, tasteless gas.
По този начин той разбра, че кислородът е газ без мирис и вкус.
Like I was like, like I'm gonna figure out that.
Сякаш бях, сякаш ще разбера това.
So I figured out all of the different scenarios.
Така че разбрах всички различни сценарии.
Have you guys figured out what's going on yet?
Разбрахте ли какво става вече?
Finally, we figured out a way to add flowers back onto the tree!
Накрая измислихме начин да добавим цветя обратно върху дървото!
But the biggest benefit is the one we never would have figured out.
Но най-голямата полза е тази, която никога не бихме разбрали.
TALIESIN: Should I roll to figure out that this is probably an active volcano?
ТАЛИЕСИН: Трябва ли да се търкаля, за да разбера, че това вероятно е активен вулкан?
I just figured out the code.
Току-що намерих кода.
Figure out how to get people to not fall off roofs.
Разберете как да накарате хората да не падат от покриви.
I can figure out what 10,000 of many different types of candies weigh.
Мога да разбера колко тежат 10 000 от много различни видове бонбони.
We need some time to figure out how we feel.
Трябва ни време, за да разберем как се чувстваме.
You got it all figured out, don't you?
Разбрал си всичко, нали?
Now, we're figuring out how to replace our mental work by machines.
Сега измисляме как да заменим умствената си работа с машини.
So it wasn't hard to figure out where it was be this time.
Така че не беше трудно да разбера къде е този път.
Mainly figuring out what condition the thing was in.
Основно да разберем в какво състояние е нещото.
I got the door bars all figured out but I like them.
Разбрах решетките на вратите, но ми харесват.
I wanted to figure out what created it.
Исках да разбера какво го е създало.
It's not him figuring out what you want and desire.
Не е той да разбере какво искаш и желаеш.
I have to figure out what this number m is.
Трябва да разбера какво е това число m.
So what I need to do is figure out how to make a rat stand this way.
Така че това, което трябва да направя, е да разбера как да накарам плъх да стои по този начин.
We'll just have to stay here until we figure out our next move.
Ще трябва да останем тук, докато не разберем следващия си ход.
It was to figure out what little q a firm chooses.
Трябваше да разбера какво малко Q избира една фирма.
Okay. They figured out what he did. They analyzed the tape. They realized...
Добре. Разбраха какво е направил. Те анализираха лентата. Те осъзнаха...
So you can, you know, figure out that what BP, uh, Macondo oil well, right?
Така че можеш, знаеш, да разбереш какъв кладенец за масло от BP, ъъ, Макондо, нали?
I'm still figuring out it is what we are even.
Все още разбирам, че дори сме такива, каквито сме.
Well, we need to figure out what our base year is.
Трябва да разберем каква е базовата ни година.
I just have faith that this is gonna be really hard to figure out.
Просто вярвам, че това ще бъде наистина трудно да се разбере.
We should figure out the astrological signs for these characters.
Трябва да разберем астрологичните знаци за тези герои.
Well, I just figured out what I was writing for the day.
Е, току-що разбрах какво пиша за деня.
Figuring out meals, if that makes sense at all.
Измисляне на ястия, ако това изобщо има смисъл.
Can you figure out how to open the flap?
Можете ли да разберете как да отворите капака?
But when disaster struck a small nation, Paul figured out what to do with it.
Но когато бедствието порази малка нация, Павел разбра какво да прави с нея.
Even for me, sometimes I want to think I'm smart and I got it all figured out.
Дори за мен понякога искам да мисля, че съм умен и всичко разбрах.