Substantivo
Der oberste Teil des Körpers mit Gehirn, Augen, Mund und Nase.
Der Kopf ist der oberste Teil des Körpers bei Menschen und vielen Tieren. Er beherbergt wichtige Organe wie Gehirn, Augen, Ohren, Nase und Mund und ist der Sitz unserer Gedanken, Gefühle und Sinne.
Den Kopf noch so liegen lassen wie er gerade ist.
Das LED- Licht der Kopflampe ist ein Zugeständnis an die Neuzeit.
Ein Infrarotsuchkopf steuert die Penguin-Rakete selbstständig ins Ziel.
Und mit Kopftuch oder Mütze, wie sich das in einer orthodoxen Kirche gehört.
Nicht den Kopf heben, ich habe den Kopf.
Zunächst einmal haben wir hier den Bereich des Brückenkopfes über den Dnepr.
Primeiro de tudo, esta é a área da cabeça de ponte sobre o Dnieper.
Schon Kopfschmerzen reichen, um nicht arbeiten zu dürfen.
Basta uma dor de cabeça para não poder trabalhar.
Solch ein zärtlicher Kopfstoß ist wie eine kleine Umarmung.
Perfekt von Kopf bis Fuß zu sein - das wünscht sich glaub' ich jeder.
Du kannst einfach den Kopf auf deine Hände legen.
Sich den Kopf daran stoßen hilft leider auch bei Wiederholung nicht weiter.
Im Durchschnitt sind wir in Deutschland bei um die 10 t/Kopf.
Politische Gegner oder auch nur Konkurrenten lässt er verhaften und köpfen.
Eventuell können wir die Kette am Kopf einfach lösen!
Da kannst du dem Kopf ein bisschen helfen, in diese Position zu kommen.
Der Kopf war einfach nur noch rund.
Macht den Kopf frei, und die Hände werden auch sauber.
Limpe sua cabeça e limpe suas mãos também.
Nehmen Sie bitte das Ding vom Kopf. Das hat was Lächerliches.
Por favor, tire essa coisa da sua cabeça. Há algo ridículo nisso.
Diese werden schnell ins Haar und in die Kopfhaut eingearbeitet und abgespült.
Gute Besserung Ihnen. Kollegen hier in der Kopfklinik kümmern sich um Sie.
Fique bem em breve para você. Colegas aqui na clínica principal cuidarão de você.
Legen Sie, wenn vorhanden, Ihre Brille und Kopfbedeckung ab.
Das Kopftuch musste sie sich am Eingang leihen.
Ela teve que pegar emprestado o lenço na entrada.
Hauptsache dir ist warm und dir läuft ein bisschen Blut in den Kopf.
O principal é que você está quente e um pouco de sangue corre pela sua cabeça.
Was für ein Bild zementieren diese Sendungen in unserem Kopf?
Que tipo de imagem essas transmissões cimentam em nossas cabeças?
5 Mal pro Woche gibt es am Shark Reef vor Fidschi Thunfischköpfe.
Zählt alle sauber mit im Kopf. Locker bleiben dabei. Vollgas.
Conte todos eles claramente em sua cabeça. Fique relaxado. Aceleração total.
So einfach Filme, Kopf an Kopf oder Schulter an Schulter.
Filmes tão fáceis, cabeça a cabeça ou ombro a ombro.
Kopf wieder gerade.
Siga em linha reta novamente.
Die Kopf-Hals-Chirurgin ist seit einem Monat in Gaza und ständig im Einsatz.
Aus diesem Grunde nennt man ihn den Fast Kopflosen Nick.
Por esse motivo, ele é chamado de Almost Headless Nick.
Die müssten ja kopfüber entlang krabbeln und hier wieder rum.
Man kann nämlich das Gesicht oder den ganzen Kopf austauschen.
Diese Kopfstützen auch butterweich, Platz ohne Ende!
Jetzt machen wir den Kopf gerade.
Hast du das Bild sofort erkannt oder hast du zuerst einen Totenkopf gesehen?
Você reconheceu a imagem imediatamente ou viu um crânio primeiro?
Ich habe einen halben Liter Bier im Kopf.
Eu tenho meio litro de cerveja na minha cabeça.
Matthias wird gleich mit dem Auto kopfüber im Wasser landen.
Matthias está prestes a cair de cabeça para baixo na água com o carro.
Der Oberarzt will es deshalb am Kopf des Säuglings versuchen.
Ich habe zwar gemerkt, vom Kopf her wird es besser, mein Körper erholt sich.
Den Kopf auf die Seite.
Ich zeige euch, wie ihr hübsch für den Sommer werdet: Chic von Kopf bis Huf.
Vou te mostrar como ficar bonita no verão: chique da cabeça aos cascos.
Beim Trinken fließt das Blut in den Kopf.
Und hier ist mein Arbeitsplatz für heute Laptop, Kopfhörer, und...
E aqui está meu local de trabalho para hoje: laptop, fones de ouvido e...
Ja, Gruß Simon. P.S. Ich hab einen miesen, blauen Fleck am Kopf.
Sim, saudações Simon. P.S. Eu tenho uma contusão grave na minha cabeça.
Das ist für ne vierköpfige Familie immer noch relativ wenig.
In der Synagoge musst du eine Kopfbedeckung anhaben als Mann.
Na sinagoga, você deve cobrir a cabeça como homem.
Und Maci hob den Kopf so ein bisschen an und knurrte.
Und ich würd dir jetzt mal empfehlen, die Kopfhörer aufzuziehen.
E eu recomendaria que você colocasse seus fones de ouvido agora.
Doch Kopfschmerzen und Sprachstörungen nehmen immer weiter zu.
Johannes ist am Kopf schwer verletzt.
Und ich wollt fragen, wie das Empfinden ist, den Apparat um den Kopf zu haben.
E eu quero perguntar qual é a sensação de ter o dispositivo em volta da cabeça.
Heute würde die Gewerbeaufsicht die Hände über dem Kopf zusammenschlagen.
Hoje, a inspetoria industrial batia palmas sobre a cabeça.
Vom sauberen Kopf kommen wir jetzt ... zum sauberen Po.
De uma cabeça limpa, agora... para uma bunda limpa.
Sie haben ein Dach über dem Kopf und genug zu essen.
Ausgewachsene Tiere messen von Kopf bis Fuß knapp 40 Zentimeter.
Er hatte eine knallrote Jacke an und trug eine dunkle Mütze auf dem Kopf.
Als sie das gemerkt haben, haben sie mir die Tüte vom Kopf genommen.
Spanne die gesamte Muskulatur von Kopf bis Fuß komplett an.
Mace Windu gelingt es sogar den Kopfgeldjäger Jango Fett zu töten.
Der stößt die Luft durch seine Nase, einem Blasloch am Hinterkopf.
Bringe deshalb deinen Kopf in eine neutrale Position, also Blick geradeaus.
Auf dem Kopf stehen ihm die Federn zu Berge.
Lass mich doch schon mal seinen Kopf abbeißen.
Macht euch keinen Kopf, in sicherer Distanz könnt ihr euch in Ruhe verarzten.
Não se preocupe, você pode se mimar em paz e sossego a uma distância segura.
Gut, oder er köpft das wichtigste Tor des Jahres.
Rücken bleibt ganz gerade und nur der Kopf wird runtergezogen.
As costas permanecem completamente retas e apenas a cabeça é puxada para baixo.
Dann sollten wir uns beeilen, solange der Kopf frisch ist.
Die Köpfe müssen sehr sauber sein.
As cabeças devem estar muito limpas.
Er wird gewaschen und von Kopf bis Fuß rasiert.
Hier einmal auf die Unterarme, über den Kopf, tief gehen und fallen lassen.
Während Boba mit den anderen Kopfgeldjägern und den Geiseln fliehen konnte.
Enquanto Boba conseguiu escapar com os outros caçadores de recompensas e os reféns.
Substantivo
Gedanken, Verstand oder Intelligenz.
Kopf kann auch im übertragenen Sinne verwendet werden, um Gedanken, Verstand oder Intelligenz zu bezeichnen. Es bezieht sich auf die geistigen Fähigkeiten und Prozesse, die im Gehirn stattfinden.
Was von den Klischees, die man so im Kopf hat, stimmt auch?
Du siehst den Hund und fängst schon wieder an mit Kopfkino.
Você vê o cachorro e começa seu cinema principal novamente.
Das Kopfkino ist FSK 18. Hätt’ ich eingangs erwähnen können.
O cinema principal é o FSK 18. Eu poderia ter mencionado isso no começo.
Weil erstens ist es Kopfkino, es ist richtig, es fühl sich richtig an.
Porque, em primeiro lugar, é cinema mental, está certo, parece certo.
Sie hatte Kopfschmerzen, und ich hab ihr eine Tablette gebracht.
Und dann spielt natürlich der Kopf erstmal verrückt und irgendwie Kopfkino.
E então, é claro, a cabeça faz um filme louco e meio que idiota.
Ich habe meinen Kopf ausgeschaltet, würde ich ehrlich sagen.
Entschuldigung, ich bin manchmal ein bisschen verwirrt, weil Kopf kaputt ...
Deswegen hatte ich die ganze Zeit Kopfkino, und alles war angespannt.
É por isso que eu tinha cinema mental o tempo todo e tudo estava tenso.
Also zu gucken, ob ich im Kopf krank bin.
Schon Kopfschmerzen reichen, um nicht arbeiten zu dürfen.
Basta uma dor de cabeça para não poder trabalhar.
Filme, die halt einfach ... - Kopfkino.
Filmes que apenas... - cinema mental.
Also, mir gehen jetzt viele Fragen durch den Kopf.
Bem, muitas perguntas estão passando pela minha cabeça agora.
Mein Leben hat nur noch im Kopf abgespielt.
Also so ein bisschen Storytelling war immer dabei, nur eben Kopfkino.
Então, sempre havia um pouco de narrativa, apenas cinema mental.
Das ist ja auch danach im Kopf nicht so toll.
Das ist der absolute Wahnsinn, dass der Kopf wieder frei ist.
Die war also in den Köpfen der Geschwister auch schon da.
Und so was Ernsthaftes wie Ehe und Kinder, war das schon in Ihrem Kopf?
Macht den Kopf frei, und die Hände werden auch sauber.
Limpe sua cabeça e limpe suas mãos também.
Und du baust dir natürlich dein Kopfkino aus.
E é claro que você está construindo seu cinema principal.
Und irgendwann hat dann das Herz über den Kopf entschieden.
Dann gehen natürlich wahnsinnig viele Gedanken durch den Kopf.
Então, é claro, um número insano de pensamentos passa pela sua cabeça.
Wer das nicht versteht, hat ein Blatt vorm Kopf.
Quem não entende isso tem uma folha na frente da cabeça.
Sie haben aktuell zwei Probleme: einmal mit dem Herzen und einmal mit dem Kopf.
Atualmente, você tem dois problemas: um com o coração e outro com a cabeça.
B: Oh, ich krieg da direkt so Kopfkino und stell mir das vor.
B: Oh, estou apenas começando e imagine isso.
Weil man einfach so im Kopf hat: Das geht nicht.
Porque é exatamente isso na sua cabeça: isso não vai funcionar.
Ich habe ja meine eigene Meinung und meinen eigenen Kopf.
Im Kopf schon, aber ich hab mich nie getraut.
Zählt alle sauber mit im Kopf. Locker bleiben dabei. Vollgas.
Conte todos eles claramente em sua cabeça. Fique relaxado. Aceleração total.
Das kriegt man dann auch aus dem Kopf erst mal nicht raus.
Genau, mein Kopfkino war die ganze Zeit an.
Exatamente, meu cinema principal estava ligado o tempo todo.
Das Problem ist nicht der Druck und die Liga und der Fußball, sondern im Kopf!
O problema não está na pressão, na liga e no futebol, mas na cabeça!
Hatten Sie solche Gedanken trotzdem im Kopf?
Você ainda tinha esses pensamentos em sua cabeça?
Ich war nicht so weit im Kopf, dass ich eine Fahrkarte kaufe.
Eu não estava pronto para comprar um ingresso.
Ich habe einen halben Liter Bier im Kopf.
Eu tenho meio litro de cerveja na minha cabeça.
Ganz viel sammeln und dann einfach gucken, was sich mischt, im Kopf.
Colete muito e depois veja o que está se misturando na sua cabeça.
Aber es geht ja um die Ordnung, die wir im Kopf haben.
Da fängt natürlich an, die Maschine im Kopf zu laufen.
Ich habe zwar gemerkt, vom Kopf her wird es besser, mein Körper erholt sich.
Mir geht diese Zahle einfach nicht aus dem Kopf.
Eu simplesmente não consigo tirar esse número da minha cabeça.
Doch da war mein eigenes Gedankenkarussell, mein Kopfkino.
Mas havia meu próprio carrossel mental, meu cinema mental.
Beim Trinken fließt das Blut in den Kopf.
Bis dahin hatte ich noch einen relativ klaren Kopf.
Aber man wird das nie wegkriegen, das ist im Hinterkopf immer da.
Das ist, wie andere Leute dann eine Tablette nehmen, bei Kopfschmerzen.
Gleich Kopfkino und mitnehmen. Das werden Tische und Regale.
Vá em frente e leve com você. Serão mesas e prateleiras.
Den Astronauten war der Aufenthalt im All buchstäblich zu Kopf gestiegen.
Passar um tempo no espaço foi literalmente uma dor de cabeça para os astronautas.
Oje, Kopfkino, Anja und die Angel.
Meu Deus, Kopfkino, Anja e o Anjo.
Man muss viel im Kopf haben. Das hat mich schon immer gereizt.
Man hat ja da wieder Kopfkino. Was passiert, wenn das Jugendamt anruft?
Você tem cinema mental novamente. O que acontece quando o Gabinete de Bem-Estar Juvenil liga?
In meinem Kopf hat ja keiner eingegriffen.
Wenn man so was sieht, geht sofort das Kopfkino los, oder?
Quando você vê algo assim, o cinema principal começa imediatamente, não é?
Hätte ich die einfach länger gelassen, ich bin so ein Hohlkopf Alter AHHH!
Se eu tivesse deixado eles por mais tempo, eu sou um cara tão oco AHHH!
Sondern dass sie diese Erfahrungen immer wieder als Kopfkino abspielen.
Mas que eles interpretam essas experiências repetidamente como cinema mental.
Es war so viel, aber auch irgendwie alles leer in meinem Kopf.
Beim Lesen bin ich mein eigener Regisseur für mein ganz privates Kopfkino.
Quando leio, sou meu próprio diretor de um cinema mental muito particular.
Meinst du Menschen mit Sehbeeinträchtigung sind empfänglicher für Kopfkino?
Você acha que pessoas com deficiência visual são mais suscetíveis ao cinema?
Sondern es ist eher eine Kopfkino-Angst. Anleitung zum Unglücklichsein.
Mas é mais um susto de cabeça no cinema. Instruções para a infelicidade.
Was haben Sie da noch im Kopf ganz bewusst?
Er ist so der Macher, der hat in seinem Kopf den Plan und legt los.
Hat Regine immer noch irgendwie in Ihren Köpfen eine Rolle gespielt?
Im Gegensatz zu z.B. Kopfschmerztabletten.
Ich muss zugeben: Auf der Toilette kommen sehr skurrile Sachen in den Kopf.
Und es war geplant bis, oh Gott, ich hab's gar nicht mehr im Kopf.
Substantivo
Eine Person, insbesondere in Bezug auf ihre Führungsrolle oder Intelligenz.
Kopf kann auch verwendet werden, um eine Person zu bezeichnen, insbesondere in Bezug auf ihre Führungsrolle, Intelligenz oder Expertise. Es betont die Bedeutung der Person in einer Gruppe oder Organisation.
Sollte es keinen Erfolg geben, droht der nächste Kopf zu rollen.
Die Köpfe dieser Bewegung stehen in offensichtlicher Verbindung zu ihnen.
Os chefes desse movimento estão obviamente conectados a eles.
Sie tragen den Kurs der einflussreichsten Köpfe mit.
Erklärt von Alex Kleine, führender Kopf der Identitären Bewegung in Leipzig.
Substantivo
Wenn man sich etwas in seiner Fantasie vorstellt.
"Kopfkino" beschreibt die Fähigkeit, sich lebhafte Bilder, Szenen oder Geschichten in der eigenen Vorstellungskraft vorzustellen. Es ist wie ein Film, der im Kopf abläuft.
Du siehst den Hund und fängst schon wieder an mit Kopfkino.
Você vê o cachorro e começa seu cinema principal novamente.
Das Kopfkino ist FSK 18. Hätt’ ich eingangs erwähnen können.
O cinema principal é o FSK 18. Eu poderia ter mencionado isso no começo.
Weil erstens ist es Kopfkino, es ist richtig, es fühl sich richtig an.
Porque, em primeiro lugar, é cinema mental, está certo, parece certo.
Und dann spielt natürlich der Kopf erstmal verrückt und irgendwie Kopfkino.
E então, é claro, a cabeça faz um filme louco e meio que idiota.
Deswegen hatte ich die ganze Zeit Kopfkino, und alles war angespannt.
É por isso que eu tinha cinema mental o tempo todo e tudo estava tenso.
Filme, die halt einfach ... - Kopfkino.
Filmes que apenas... - cinema mental.
Also so ein bisschen Storytelling war immer dabei, nur eben Kopfkino.
Então, sempre havia um pouco de narrativa, apenas cinema mental.
Stier Dein Kopfkino setzt der Krebs in Gang.
Taurus Crab coloca seu cinema principal em movimento.
Und du baust dir natürlich dein Kopfkino aus.
E é claro que você está construindo seu cinema principal.
Ich begrenze mich mal auf die Bühne, sonst hab ich zu großes Kopfkino.
Vou me limitar ao palco, caso contrário, terei muito cinema mental.
B: Oh, ich krieg da direkt so Kopfkino und stell mir das vor.
B: Oh, estou apenas começando e imagine isso.
Genau, mein Kopfkino war die ganze Zeit an.
Exatamente, meu cinema principal estava ligado o tempo todo.
Doch da war mein eigenes Gedankenkarussell, mein Kopfkino.
Mas havia meu próprio carrossel mental, meu cinema mental.
Und es soll nicht nur ins Kopfkino, sondern auch ins Herz.
E não deve ir apenas ao cinema principal, mas também ao coração.
Gleich Kopfkino und mitnehmen. Das werden Tische und Regale.
Vá em frente e leve com você. Serão mesas e prateleiras.
Oje, Kopfkino, Anja und die Angel.
Meu Deus, Kopfkino, Anja e o Anjo.
Man hat ja da wieder Kopfkino. Was passiert, wenn das Jugendamt anruft?
Você tem cinema mental novamente. O que acontece quando o Gabinete de Bem-Estar Juvenil liga?
Wenn man so was sieht, geht sofort das Kopfkino los, oder?
Quando você vê algo assim, o cinema principal começa imediatamente, não é?
Sondern dass sie diese Erfahrungen immer wieder als Kopfkino abspielen.
Mas que eles interpretam essas experiências repetidamente como cinema mental.
Beim Lesen bin ich mein eigener Regisseur für mein ganz privates Kopfkino.
Quando leio, sou meu próprio diretor de um cinema mental muito particular.
Meinst du Menschen mit Sehbeeinträchtigung sind empfänglicher für Kopfkino?
Você acha que pessoas com deficiência visual são mais suscetíveis ao cinema?
Sondern es ist eher eine Kopfkino-Angst. Anleitung zum Unglücklichsein.
Mas é mais um susto de cabeça no cinema. Instruções para a infelicidade.