der Ausdruck Substantiv

Învață cum să pronunți corect și să folosești eficient "Ausdruck" în germană

Aus·druck

/ˈaʊ̯sdʀʊk/

Traduction "Ausdruck" du allemand au roumain:

exprimare

Romanian
Termenul "Ausdruck" se traduce ca "expresie" în limba română. Se referă la actul sau maniera de a transmite gânduri, sentimente sau idei, adesea prin limbaj sau artă.
German
Der Begriff "Ausdruck" bezieht sich auf die Art und Weise, Gedanken, Gefühle oder Ideen auszudrücken, oft durch Sprache oder Kunst.

Ausdruck 🗣️

Substantiv

Populäre

Art und Weise, wie man etwas sagt oder zeigt.

Modul în care ceva este spus sau arătat.

Ein Ausdruck ist die Art und Weise, wie man etwas sagt, schreibt oder durch sein Verhalten zeigt. Es kann sich auf Worte, Gesichtsausdrücke, Gesten oder sogar Kunstwerke beziehen.

Example use

  • zum Ausdruck bringen
  • einen Ausdruck haben
  • voller Ausdruck sein
  • einen Ausdruck verwenden

Synonyms

  • Wort
  • Formulierung
  • Geste
  • Mimik
  • Begriff
  • Redewendung

Examples

    German

    Das ist so ein, so ein Ausdruck des Erstaunens. -Ja.

    Romanian

    Aceasta este o astfel de expresie a uimirii. -Da.

    German

    Ich weiss nicht, ob unglücklich der richtige Ausdruck ist.

    Romanian

    Nu știu dacă regretul este termenul potrivit.

    German

    Ihr wichtigstes Kulturgut ist der Kaffee, Ausdruck ihrer Gastfreundschaft.

    Romanian

    Cel mai important atu cultural al lor este cafeaua, o expresie a ospitalității lor.

    German

    Der Ausdruck war wirklich voller Angst.

    Romanian

    Expresia era cu adevărat plină de anxietate.

    German

    Noch mal ausdrücklich: Wir freuen uns, dass Sie hier sind.

    Romanian

    Explicit încă o dată: Suntem încântați că sunteți aici.

    German

    Etwa ein depressiver Ausdruck in einem Schwimmbecken.

    Romanian

    Ca o expresie depresivă într-o piscină.

    German

    Ausdruck des uralten Menschheitstraums, die Welt beherrschbar zu machen.

    German

    Wir sind bei einer Ordnung, die Ästhetik ausdrücken möchte.

    German

    Er ist Ausdruck und Symbol des Aufstiegs des Bürgertums.

    Romanian

    Este o expresie și un simbol al ascensiunii burgheziei.

    German

    Das ist für mich einfach nur ein Ausdruck von Respektlosigkeit.

    Romanian

    Pentru mine, aceasta este pur și simplu o expresie a lipsei de respect.

    German

    Das soll diese Binde zum Ausdruck bringen.

    Romanian

    Aceasta este ceea ce acest bandaj este destinat să exprime.

    German

    Wie er es ausdrückte, "Sie haben einen Auftritt verdient.

    Romanian

    După cum a spus el, „Merită un concert.

    German

    Ausdruck einer Plethora ist unter anderem ein stark gerötetes Gesicht.

    Romanian

    Expresia unei pletore este, printre altele, o față puternic înroșită.

    German

    Hier kann sie vielleicht dann ihre Seele noch deutlicher zum Ausdruck bringen.

    German

    Das heißt, das hab ich auch zum Ausdruck gebracht.

    Romanian

    Asta înseamnă că am exprimat și asta.

    German

    Darauf bezog sich dieser Ausdruck des Blankseins.

    Romanian

    La asta se referea această expresie de a fi gol.

    German

    Wie man erkennt, stammt der Ausdruck aus dem Alphabet 0 und 1.

    Romanian

    După cum puteți vedea, expresia provine din alfabetul 0 și 1.

    German

    Ein unverzichtbarer Ausdruck von Individualität, Leidenschaft und Liebe.

    Romanian

    O expresie indispensabilă a individualității, pasiunii și iubirii.

    German

    Das wäre ein Ausdruck aus der alten Zeit.

    Romanian

    Aceasta ar fi o expresie veche.

    German

    Ein universeller Ausdruck von Verachtung und einem Mangel an Respekt.

    Romanian

    O expresie universală a disprețului și lipsei de respect.

    German

    Und die auch mit dem kreativen Ausdruck zu tun haben.

    Romanian

    Și asta are, de asemenea, ceva de-a face cu expresia creativă.

    German

    Auch, um den Gefühlen seiner eigenen Depression einen Ausdruck zu verleihen.

    Romanian

    De asemenea, pentru a exprima sentimentele propriei sale depresii.

    German

    Das sollte wahrscheinlich Bewegung ausdrücken.

    Romanian

    Probabil că aceasta ar trebui să exprime mișcarea.

    • Sie hatte einen traurigen Ausdruck auf ihrem Gesicht.
    • Er konnte seine Gefühle nicht in Worte fassen.
    • Das Gemälde ist ein Ausdruck ihrer Kreativität.

ausdrücken 🗣️

Verb

Populäre

Etwas sagen oder zeigen.

A spune sau a arăta ceva.

Seine Gedanken, Gefühle oder Meinungen mit Worten, Mimik, Gestik oder Körpersprache mitteilen.

Example use

  • sich ausdrücken
  • etwas zum Ausdruck bringen
  • Gefühle ausdrücken

Synonyms

  • sagen
  • zeigen
  • mitteilen
  • äußern

Antonyms

  • verschweigen
  • verbergen
  • verstecken

Examples

    German

    Wenn man es jetzt hart ausdrückt, wohl eher so der "Hautständer".

    German

    Ausdruck des uralten Menschheitstraums, die Welt beherrschbar zu machen.

    German

    Mega ausdrucksstark. - Sieht auch richtig echt aus.

    German

    Wir sind bei einer Ordnung, die Ästhetik ausdrücken möchte.

    German

    Die ganze Luft rausdrücken.

    German

    Sondern die Art und Weise, wie ich es ausdrücke.

    German

    Wie er es ausdrückte, "Sie haben einen Auftritt verdient.

    Romanian

    După cum a spus el, „Merită un concert.

    German

    Hier kann sie vielleicht dann ihre Seele noch deutlicher zum Ausdruck bringen.

    German

    Das heißt, das hab ich auch zum Ausdruck gebracht.

    Romanian

    Asta înseamnă că am exprimat și asta.

    German

    Junge Leute können das schwer ausdrücken.

    German

    Morgen wird das Wetter bombastisch, wie Nora sich ausdrückte.

    German

    Ja, und nur alles, was sich in Geld ausdrücken lässt, hat Relevanz.

    German

    Auch, um den Gefühlen seiner eigenen Depression einen Ausdruck zu verleihen.

    Romanian

    De asemenea, pentru a exprima sentimentele propriei sale depresii.

    German

    Das sollte wahrscheinlich Bewegung ausdrücken.

    Romanian

    Probabil că aceasta ar trebui să exprime mișcarea.

    • Sie drückte ihre Freude mit einem Lächeln aus.
    • Er konnte seine Wut nicht ausdrücken.
    • Das Kunstwerk drückt die Einsamkeit des Künstlers aus.

ausdrücklich 💯

Adjectiv

Oft

Klar und deutlich.

Clar și explicit.

Auf eine Weise, die keinen Zweifel oder Raum für Missverständnisse lässt.

Example use

  • ausdrücklich sagen
  • ausdrücklich erwähnen
  • ausdrücklich verbieten

Synonyms

  • klar
  • deutlich
  • eindeutig
  • unmissverständlich

Antonyms

  • undeutlich
  • zweideutig
  • vage

Examples

    German

    Die schließt die Gewerkschaft ausdrücklich nicht aus.

    German

    Muss man ausdrücklich sagen, trockener Alkoholiker.

    German

    Ausdrücklich verbieten tut er ihn allerdings nicht.

    German

    Noch mal ausdrücklich: Wir freuen uns, dass Sie hier sind.

    Romanian

    Explicit încă o dată: Suntem încântați că sunteți aici.

    German

    Ausdruck des uralten Menschheitstraums, die Welt beherrschbar zu machen.

    German

    Und die Unterstützung unseres Landes für Israel zum Ausdruck gebracht haben.

    German

    Nötig ist das aber ausdrücklich nicht.

    Romanian

    Cu toate acestea, acest lucru nu este în mod expres necesar.

    German

    Im Moment ist nur Abstand Ausdruck von Fürsorge.

    • Ich habe ihm ausdrücklich gesagt, dass er nicht kommen soll.
    • Im Vertrag steht es ausdrücklich geschrieben.
    • Das Rauchen ist hier ausdrücklich verboten.