Nom
Körperteil zum Sehen
Organe de la vue
Das Auge ist ein Sinnesorgan, mit dem Menschen und Tiere sehen können. Es nimmt Licht auf und wandelt es in Signale um, die das Gehirn verarbeitet, um Bilder zu erzeugen. Es besteht aus vielen Teilen, wie Hornhaut, Iris, Pupille, Linse und Netzhaut.
Vor allem bei den tätowierten Augen.
Könnten Sie die Augen einmal schließen? Die Dame entkleidet sich jetzt hier.
Was muss dahin kommen, damit sie ein blaues Auge hat?
Qu'est-ce qu'il faut pour qu'elle ait un œil au beurre noir ?
Du musst irgendwie immer schön ein Auge drauf haben, was ihr so macht.
Wunderschöne Augen und sehr ansprechend.
Wenn euch mal aus Versehen Seife ins Auge kommt - das brennt dann.
Beim Abholen des Zettels schaute mir die Frau nicht mal in die Augen.
Quand j'ai pris le billet, la femme ne m'a même pas regardé dans les yeux.
Und folgen Sie dem Licht mit den Augen.
um schöne Augen und tollen Schmuck und dergleichen geht.
Blut läuft aus jeder Öffnung deines Körpers, aus Nase, Ohren, Mund, Augen.
Durch die Kriegseinwirkung bin ich blind geworden, hab da mein Auge verloren.
À la suite de la guerre, je suis devenu aveugle et j'y ai perdu un œil.
Im Alter wird die Muskulatur im Auge schwächer.
Avec l'âge, les muscles de l'œil s'affaiblissent.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Soyez traité de la même manière.
Ich mache im Yogaraum für eine halbe Stunde die Augen zu.
Analysieren Sie die Augen und Gesichter der Menschen, denen Sie begegnen.
Analysez les yeux et les visages des personnes que vous rencontrez.
So ist der Kaiman gebaut. Die Augen bleiben außerhalb des Wassers.
C'est ainsi que le caïman est construit. Gardez les yeux hors de l'eau.
Da setzt man die Schere so an, dass man auch die basalen Augen erwischt.
Aber ein Auge immer auf deine Hand am Griff.
Mais gardez toujours un œil sur votre main sur le manche.
Ich schneide ganz viel mit meinen Augen, meine Videos.
Das andere Auge bitte, gegenüber.
L'autre œil, de l'autre côté de la rue, s'il vous plaît.
Wenn da was ins Auge fliegt, ist das weg.
Si quelque chose attire l'attention, c'est qu'il disparaît.
Die wichtigen Organe sind im Auge repräsentativ zu sehen.
Les organes importants peuvent être vus de manière représentative dans l'œil.
Deswegen stimmt die Stärke auf meinem rechten Auge auch nicht.
C'est pourquoi la force de mon œil droit n'est pas bonne.
Auf dem rechten Auge ist gar keine Netzhaut mehr.
Il n'y a plus de rétine dans l'œil droit.
Praktisch, dass der Rabe nichts ins Auge bekommt.
C'est pratique que le corbeau n'ait rien dans les yeux.
Ich konnte das Strahlen in den Augen bei Madeline sehen.
Ich hab fast schon Tränen in den Augen, wieder das zu erleben dürfen.
Die Augen sind besonders schwierig, das macht besser Günther.
Les yeux sont particulièrement difficiles, Günther s'en sort mieux.
Häufig sagen die Eltern dann, davon bekommst du viereckige Augen.
Da bleibt kein Auge trocken! Weil alle heulen.
Il ne gardera pas les yeux secs ! Parce que tout le monde pleure.
Nie zuvor starb ein Mensch vor meinen Augen.
Das Ei ist sehr klein und mit bloßen Augen sieht man es fast nicht.
Guckt mal: Jetzt lässt er das Spielzeug nicht mehr aus den Augen.
Der Strahl eines Wasserwerfers hatte sein rechtes Auge getroffen.
Le jet d'un canon à eau avait touché son œil droit.
Folgen Sie bitte mit Ihren Augen dem Ausweis immer.
Veuillez toujours suivre la carte d'identité avec vos yeux.
Wir hatten Augenringe bis zu den Knien.
Ich schlage vor, wir schließen die Augen.
Je propose que nous fermions les yeux.
Augenzeugen wollen sie dort sogar gesehen haben.
Die Augen waren offen, man konnte reingucken. Viel Sonne.
Bei den Rangeleien gestern hat er ein blaues Auge abbekommen.
Il a eu les yeux au beurre noir pendant les combats d'hier.
Nur ein Blick in deine Augen reicht, um alles zu vergessen.
Das rechte Auge ist verletzt, wahrscheinlich von einem Kampf.
L'œil droit est blessé, probablement à cause d'une bagarre.
Natürlich lief ich auch mal mit einem blauen Auge rum.
Bien sûr, j'avais l'habitude de me balader avec un œil au beurre noir.
Sie machen häufig den Unterschied zwischen zwei Armeen auf Augenhöhe aus.
Gegner mit Adleraugen können ihn unterbrechen.
Das Paar verliert sich als Paar aus den Augen.
Der Ausschlag, ist das hier am Auge gemeint, der blaue Fleck?
L'éruption cutanée, c'est ce que vous voulez dire ici sur l'œil, l'ecchymose ?
Der Blutzuckerspiegel muss ständig im Auge behalten werden.
La glycémie doit être surveillée en permanence.
Damit ist sie nun fertig ausgebildet und erhält das Augenlicht zurück.
Weil die reale Welt ist ja nur so wie wir sie sehen durch unsere Augen...
Man sah in ihren Augen, dass sie Angst haben.
On pouvait voir dans leurs yeux qu'ils avaient peur.
Typ 4 hat immer dunkle Haare und Augen und die Haut kann sehr dunkel werden.
So weit das Auge reicht, nur Sand und Sonnenschein.
À perte de vue, il n'y a que du sable et du soleil.
Damit ich mir nicht ins Auge fasse, zum Beispiel.
Pour ne pas attirer mon attention, par exemple.
Also, so steh ich draußen: Das Auge ist an Dunkelheit gewöhnt.
Eh bien, c'est comme ça que je me tiens à l'extérieur : l'œil est habitué à l'obscurité.
Aber ich bin immer mit einem Auge da.
Mais je suis toujours là avec un œil.
Wenn mir traurig ist, dann glänzen auch seine Augen.
Also Ihnen auch in die Augen zu schauen?
Vater André lässt Sophie wie immer nicht aus den Augen.
Sieht er funkelnde Augen, wackelt er mit dem Lichtstrahl auf und ab.
S'il voit des yeux étincelants, il se tortille de haut en bas avec le rayon de lumière.
Und guck ihm nicht sofort so frontal in die Augen.
Machen wir es kurz einmal so. Augen zu machen.
Also, schließen Sie die Augen und genießen Sie den Molekülschauer.
Adverbe
privat, ohne andere Personen
En privé, sans autres personnes
Wenn man etwas "unter vier Augen" bespricht, bedeutet das, dass man es privat und vertraulich bespricht, ohne dass andere Personen anwesend sind.
Wir möchten unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Nous aimerions vous parler en privé.
Am besten wir besprechen das unter vier Augen, wir beiden.
Il vaut mieux en parler en privé, tous les deux.
Unter vier Augen.
En privé.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Nous devrions donc aborder cette question en privé.
Könnten wir unter vier Augen reden?
Pouvons-nous parler en privé ?
Herr Meiser, Frau Holsten will mit Ihnen reden. Unter vier Augen!
M. Meiser, Mme Holsten souhaite vous parler. En privé !
Das machen wir gerne, nicht wahr? Aber gemeint ist: unter vier Augen.
C'est ce que nous aimons faire, n'est-ce pas ? Mais ce que cela signifie, c'est : en privé.
Es ist eine sehr vertraute Stimmung, wenn man unter vier Augen spricht.
C'est une atmosphère très familière lorsque vous discutez en privé.
Oder sie dir anbietet, unter vier Augen mit ihr zu reden.
Ou elle vous propose de lui parler en privé.
Das können wir auch gleich gerne unter vier Augen machen.
Nous sommes également invités à le faire en privé.
Dass wir beide uns unter vier Augen unterhalten sollten. Jetzt.
Que nous devrions parler en privé tous les deux, maintenant.
Unter vier Augen, wenn ihr nichts dagegen habt.
En privé, si ça ne te dérange pas.
Unter vier Augen!
En privé !
Sprecht also unter vier Augen mit der betreffenden Person.
Parlez donc à la personne en question en privé.
Anschließend wollten beide zunächst unter vier Augen sprechen.
Ensuite, ils ont tous deux voulu parler en privé.
Aber ich würde Sie gerne kurz unter vier Augen sprechen.
Mais j'aimerais te parler en privé.
Können wir später noch mal unter vier Augen sprechen?
Pouvons-nous parler à nouveau en privé plus tard ?
Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Mais ce que cela signifie, c'est : en privé.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Nous devrions donc aborder cette question en privé.
Unter vier Augen. Gut.
En privé. Bien
Als erstes sprecht ihr euren Bruder unter vier Augen darauf an.
D'abord, tu en parles à ton frère en privé.
Ganz privat, unter vier Augen.
En privé, en privé.
Sie müssen mal einiges unter vier Augen klären.
Vous devez régler certaines choses en privé.
Von der Paula muss ich mich unter vier Augen verabschieden.
Je dois dire au revoir à Paula en privé.
Unter vier Augen am besten. Ich bin schon weg.
De préférence en privé. Je suis déjà parti.
Frau Leitner, ich würde gerne unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Mme Leitner, j'aimerais vous parler en privé.
Der Herr hatte ihn unter vier Augen wiederhergestellt.
Le Seigneur l'avait restauré en privé.
Unter vier Augen kann Oli endlich mal offen reden.
Oli peut enfin parler ouvertement en privé.
Nom
kurze Zeitspanne
Courte période de temps
Ein Augenblick ist eine sehr kurze Zeitspanne, ein Moment.
In dem Augenblick hat es natürlich das Kind erwischt.
Gut getarnt haben sie auf diesen Augenblick gewartet.
Bien déguisés, ils ont attendu ce moment.
Das kann ihr letzter Augenblick gewesen sein.
C'était peut-être leur dernier moment.
Sie hat im Augenblick keinen Platz, wo die beiden hinkönnten.
Elle n'a nulle part où aller tous les deux en ce moment.
Aber in dem Augenblick war für mich wieder Licht am Horizont.
Mais à ce moment-là, la lumière était de nouveau à l'horizon pour moi.
Sie sehen bei unserem Gespräch, es erreicht mich im Augenblick auch.
Comme vous pouvez le voir d'après notre conversation, cela me parvient également en ce moment.
Einem anderen Fan fiel die Anzeige direkt ins Auge.
La publicité a immédiatement attiré l'attention d'un autre fan.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Soyez traité de la même manière.
Was, glaube ich, im Augenblick die Zahlen schlechter aussehen lässt.
Ce qui, à mon avis, ne fait qu'empirer les chiffres en ce moment.
Im Augenblick noch mehr gegeneinander und nicht gegen Polizisten.
Encore plus les uns contre les autres en ce moment et non contre les policiers.
Also Kaufen von einem Wohnmobil - im Augenblick definitiv nein.
Donc, acheter dans un camping-car, c'est définitivement impossible pour le moment.
Für den nächsten Augenblick sind wir alle noch da.
Nous sommes tous là pour la prochaine minute.
Es ist im Augenblick kaum was zu erreichen hier, völlig unmöglich.
Man hört es im Augenblick überall, ein Baby, ein Babyschreien.
Vous pouvez l'entendre partout en ce moment, un bébé, un bébé qui pleure.
Das kennzeichnet im Augenblick die Situation, die wir haben.
C'est ce qui caractérise la situation dans laquelle nous nous trouvons actuellement.
Jetzt ist der große Augenblick gekommen.
C'est le grand moment.
Ich bin in dem Augenblick wieder Reporterin und im Arbeitsmodus quasi.
Je suis de nouveau journaliste en ce moment et en mode travail, pour ainsi dire.
Ganz ehrlich, in dem Augenblick kam mir das total normal vor.
Ich würde sagen, dass das im Augenblick 15 bis maximal 20 Familien sind.
Je dirais que cela représente 15 à 20 familles au maximum pour le moment.
Ein Schäfer verdient im Augenblick 1200 bis 1400 Euro Brutto.
Un berger gagne actuellement entre 1200 et 1400 euros bruts.
Die Menschheit hat für einen Augenblick den Atem angehalten.
L'humanité a retenu son souffle pendant un moment.
Weil meine Angst hat in diesem Augenblick tatsächlich aufgehört.
Parce que mon anxiété a cessé à ce moment-là.
Im Augenblick gibt es kein Wasser.
Il n'y a pas d'eau en ce moment.
In dem Augenblick waren drei Kameras auf mich gerichtet.
À ce moment-là, trois caméras étaient braquées sur moi.
Hat uns umgerannt, das war uns in diesem Augenblick alles egal.
J'ai couru partout, peu nous importait à ce moment-là.
Im Augenblick aber dreht sich alles um sie: Wilma.
Mais pour l'instant, tout tourne autour d'elle : Wilma.
Zwei Jahre musste sie auf diesen Augenblick warten.
Elle a dû attendre deux ans pour ce moment.