Substantivo
Körperteil zum Sehen
Órgão da visão
Das Auge ist ein Sinnesorgan, mit dem Menschen und Tiere sehen können. Es nimmt Licht auf und wandelt es in Signale um, die das Gehirn verarbeitet, um Bilder zu erzeugen. Es besteht aus vielen Teilen, wie Hornhaut, Iris, Pupille, Linse und Netzhaut.
Vor allem bei den tätowierten Augen.
Könnten Sie die Augen einmal schließen? Die Dame entkleidet sich jetzt hier.
Was muss dahin kommen, damit sie ein blaues Auge hat?
O que precisa acontecer para que ela tenha um olho roxo?
Du musst irgendwie immer schön ein Auge drauf haben, was ihr so macht.
Wunderschöne Augen und sehr ansprechend.
Wenn euch mal aus Versehen Seife ins Auge kommt - das brennt dann.
Beim Abholen des Zettels schaute mir die Frau nicht mal in die Augen.
Quando pego o bilhete, a mulher nem me olhou nos olhos.
Und folgen Sie dem Licht mit den Augen.
um schöne Augen und tollen Schmuck und dergleichen geht.
Blut läuft aus jeder Öffnung deines Körpers, aus Nase, Ohren, Mund, Augen.
Durch die Kriegseinwirkung bin ich blind geworden, hab da mein Auge verloren.
Como resultado da guerra, fiquei cego e perdi meu olho lá.
Im Alter wird die Muskulatur im Auge schwächer.
Com a idade, os músculos do olho ficam mais fracos.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Seja tratado olho a olho.
Ich mache im Yogaraum für eine halbe Stunde die Augen zu.
Analysieren Sie die Augen und Gesichter der Menschen, denen Sie begegnen.
Analise os olhos e os rostos das pessoas que você conhece.
So ist der Kaiman gebaut. Die Augen bleiben außerhalb des Wassers.
É assim que o jacaré é construído. Mantenha seus olhos longe da água.
Da setzt man die Schere so an, dass man auch die basalen Augen erwischt.
Aber ein Auge immer auf deine Hand am Griff.
Mas sempre fique de olho na mão na alça.
Ich schneide ganz viel mit meinen Augen, meine Videos.
Das andere Auge bitte, gegenüber.
O outro olho, do outro lado da rua, por favor.
Wenn da was ins Auge fliegt, ist das weg.
Se algo chama a atenção, desaparece.
Die wichtigen Organe sind im Auge repräsentativ zu sehen.
Os órgãos importantes podem ser vistos representativamente no olho.
Deswegen stimmt die Stärke auf meinem rechten Auge auch nicht.
É por isso que a força do meu olho direito não está certa.
Auf dem rechten Auge ist gar keine Netzhaut mehr.
Não há mais retina no olho direito.
Praktisch, dass der Rabe nichts ins Auge bekommt.
É útil que o corvo não coloque nada nos olhos.
Ich konnte das Strahlen in den Augen bei Madeline sehen.
Ich hab fast schon Tränen in den Augen, wieder das zu erleben dürfen.
Die Augen sind besonders schwierig, das macht besser Günther.
Os olhos são particularmente difíceis, Günther faz isso melhor.
Häufig sagen die Eltern dann, davon bekommst du viereckige Augen.
Da bleibt kein Auge trocken! Weil alle heulen.
Não vai deixar os olhos secos! Porque todo mundo está chorando.
Nie zuvor starb ein Mensch vor meinen Augen.
Das Ei ist sehr klein und mit bloßen Augen sieht man es fast nicht.
Guckt mal: Jetzt lässt er das Spielzeug nicht mehr aus den Augen.
Der Strahl eines Wasserwerfers hatte sein rechtes Auge getroffen.
O jato de um canhão de água atingiu seu olho direito.
Folgen Sie bitte mit Ihren Augen dem Ausweis immer.
Por favor, sempre siga o ID com seus olhos.
Wir hatten Augenringe bis zu den Knien.
Ich schlage vor, wir schließen die Augen.
Eu sugiro que fechemos nossos olhos.
Augenzeugen wollen sie dort sogar gesehen haben.
Die Augen waren offen, man konnte reingucken. Viel Sonne.
Bei den Rangeleien gestern hat er ein blaues Auge abbekommen.
Ele ficou com os olhos negros durante a luta de ontem.
Nur ein Blick in deine Augen reicht, um alles zu vergessen.
Das rechte Auge ist verletzt, wahrscheinlich von einem Kampf.
O olho direito está ferido, provavelmente por causa de uma briga.
Natürlich lief ich auch mal mit einem blauen Auge rum.
Claro, eu costumava andar por aí com um olho roxo.
Sie machen häufig den Unterschied zwischen zwei Armeen auf Augenhöhe aus.
Gegner mit Adleraugen können ihn unterbrechen.
Das Paar verliert sich als Paar aus den Augen.
Der Ausschlag, ist das hier am Auge gemeint, der blaue Fleck?
A erupção cutânea, é isso que você quer dizer aqui no olho, a contusão?
Der Blutzuckerspiegel muss ständig im Auge behalten werden.
Os níveis de açúcar no sangue devem ser monitorados constantemente.
Damit ist sie nun fertig ausgebildet und erhält das Augenlicht zurück.
Weil die reale Welt ist ja nur so wie wir sie sehen durch unsere Augen...
Man sah in ihren Augen, dass sie Angst haben.
Você podia ver nos olhos deles que eles estavam com medo.
Typ 4 hat immer dunkle Haare und Augen und die Haut kann sehr dunkel werden.
So weit das Auge reicht, nur Sand und Sonnenschein.
Até onde os olhos podem ver, só areia e sol.
Damit ich mir nicht ins Auge fasse, zum Beispiel.
Para que eu não chame minha atenção, por exemplo.
Also, so steh ich draußen: Das Auge ist an Dunkelheit gewöhnt.
Bem, é assim que eu fico lá fora: o olho está acostumado com a escuridão.
Aber ich bin immer mit einem Auge da.
Mas eu estou sempre lá com um olho.
Wenn mir traurig ist, dann glänzen auch seine Augen.
Also Ihnen auch in die Augen zu schauen?
Vater André lässt Sophie wie immer nicht aus den Augen.
Sieht er funkelnde Augen, wackelt er mit dem Lichtstrahl auf und ab.
Se ele vê olhos brilhantes, ele se move para cima e para baixo com o raio de luz.
Und guck ihm nicht sofort so frontal in die Augen.
Machen wir es kurz einmal so. Augen zu machen.
Also, schließen Sie die Augen und genießen Sie den Molekülschauer.
Advérbio
privat, ohne andere Personen
Em particular, sem outras pessoas
Wenn man etwas "unter vier Augen" bespricht, bedeutet das, dass man es privat und vertraulich bespricht, ohne dass andere Personen anwesend sind.
Wir möchten unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Gostaríamos de falar com você em particular.
Am besten wir besprechen das unter vier Augen, wir beiden.
É melhor falarmos sobre isso em particular, nós dois.
Unter vier Augen.
Em privado.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Portanto, devemos abordar isso em particular.
Könnten wir unter vier Augen reden?
Podemos conversar em particular?
Herr Meiser, Frau Holsten will mit Ihnen reden. Unter vier Augen!
Sr. Meiser, a Sra. Holsten quer falar com você. Em privado!
Das machen wir gerne, nicht wahr? Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Gostamos de fazer isso, não é? Mas o que se quer dizer é: em privado.
Es ist eine sehr vertraute Stimmung, wenn man unter vier Augen spricht.
É uma atmosfera muito familiar quando você fala em particular.
Oder sie dir anbietet, unter vier Augen mit ihr zu reden.
Ou ela oferece que você fale com ela em particular.
Das können wir auch gleich gerne unter vier Augen machen.
Também somos bem-vindos a fazer isso em privado.
Dass wir beide uns unter vier Augen unterhalten sollten. Jetzt.
Que nós dois devêssemos conversar em particular, agora.
Unter vier Augen, wenn ihr nichts dagegen habt.
Em privado, se você não se importar.
Unter vier Augen!
Em privado!
Sprecht also unter vier Augen mit der betreffenden Person.
Portanto, converse com a pessoa em questão em particular.
Anschließend wollten beide zunächst unter vier Augen sprechen.
Depois, os dois queriam conversar em particular.
Aber ich würde Sie gerne kurz unter vier Augen sprechen.
Mas eu gostaria de falar com você em particular.
Können wir später noch mal unter vier Augen sprechen?
Podemos falar em privado novamente mais tarde?
Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Mas o que se quer dizer é: em privado.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Portanto, devemos abordar isso em particular.
Unter vier Augen. Gut.
Em privado. Boa
Als erstes sprecht ihr euren Bruder unter vier Augen darauf an.
Primeiro, você fala com seu irmão sobre isso em particular.
Ganz privat, unter vier Augen.
Em privado, em privado.
Sie müssen mal einiges unter vier Augen klären.
Você precisa resolver algumas coisas em particular.
Von der Paula muss ich mich unter vier Augen verabschieden.
Tenho que me despedir de Paula em particular.
Unter vier Augen am besten. Ich bin schon weg.
De preferência em privado. Eu já fui embora.
Frau Leitner, ich würde gerne unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Sra. Leitner, gostaria de falar com você em particular.
Der Herr hatte ihn unter vier Augen wiederhergestellt.
O Senhor o restaurou em particular.
Unter vier Augen kann Oli endlich mal offen reden.
Oli finalmente pode falar abertamente em privado.
Substantivo
kurze Zeitspanne
Curto período de tempo
Ein Augenblick ist eine sehr kurze Zeitspanne, ein Moment.
In dem Augenblick hat es natürlich das Kind erwischt.
Gut getarnt haben sie auf diesen Augenblick gewartet.
Bem disfarçados, eles esperaram por esse momento.
Das kann ihr letzter Augenblick gewesen sein.
Pode ter sido o último momento deles.
Sie hat im Augenblick keinen Platz, wo die beiden hinkönnten.
Ela não tem nenhum lugar para os dois irem agora.
Aber in dem Augenblick war für mich wieder Licht am Horizont.
Mas naquele momento, a luz estava no horizonte novamente para mim.
Sie sehen bei unserem Gespräch, es erreicht mich im Augenblick auch.
Como você pode ver em nossa conversa, está chegando até mim agora também.
Einem anderen Fan fiel die Anzeige direkt ins Auge.
O anúncio imediatamente chamou a atenção de outro fã.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Seja tratado olho a olho.
Was, glaube ich, im Augenblick die Zahlen schlechter aussehen lässt.
O que, eu acho, faz com que os números pareçam piores agora.
Im Augenblick noch mehr gegeneinander und nicht gegen Polizisten.
Ainda mais um contra o outro agora e não contra policiais.
Also Kaufen von einem Wohnmobil - im Augenblick definitiv nein.
Então, comprar de um motorhome — definitivamente não no momento.
Für den nächsten Augenblick sind wir alle noch da.
Ainda estaremos todos aqui no próximo minuto.
Es ist im Augenblick kaum was zu erreichen hier, völlig unmöglich.
Man hört es im Augenblick überall, ein Baby, ein Babyschreien.
Você pode ouvir isso em todos os lugares agora, um bebê, um bebê chorando.
Das kennzeichnet im Augenblick die Situation, die wir haben.
Isso caracteriza a situação que temos no momento.
Jetzt ist der große Augenblick gekommen.
Agora é o grande momento.
Ich bin in dem Augenblick wieder Reporterin und im Arbeitsmodus quasi.
Sou repórter novamente agora e estou trabalhando, por assim dizer.
Ganz ehrlich, in dem Augenblick kam mir das total normal vor.
Ich würde sagen, dass das im Augenblick 15 bis maximal 20 Familien sind.
Eu diria que são de 15 a um máximo de 20 famílias no momento.
Ein Schäfer verdient im Augenblick 1200 bis 1400 Euro Brutto.
Atualmente, um pastor ganha 1200 a 1400 euros brutos.
Die Menschheit hat für einen Augenblick den Atem angehalten.
A humanidade prendeu a respiração por um momento.
Weil meine Angst hat in diesem Augenblick tatsächlich aufgehört.
Porque minha ansiedade realmente parou naquele momento.
Im Augenblick gibt es kein Wasser.
Não há água no momento.
In dem Augenblick waren drei Kameras auf mich gerichtet.
Naquele momento, havia três câmeras apontadas para mim.
Hat uns umgerannt, das war uns in diesem Augenblick alles egal.
Corria por aí, não importava para nós naquele momento.
Im Augenblick aber dreht sich alles um sie: Wilma.
Mas agora, tudo gira em torno dela: Wilma.
Zwei Jahre musste sie auf diesen Augenblick warten.
Ela teve que esperar dois anos por esse momento.