Существительное
Körperteil zum Sehen
Орган зрения
Das Auge ist ein Sinnesorgan, mit dem Menschen und Tiere sehen können. Es nimmt Licht auf und wandelt es in Signale um, die das Gehirn verarbeitet, um Bilder zu erzeugen. Es besteht aus vielen Teilen, wie Hornhaut, Iris, Pupille, Linse und Netzhaut.
Vor allem bei den tätowierten Augen.
Könnten Sie die Augen einmal schließen? Die Dame entkleidet sich jetzt hier.
Was muss dahin kommen, damit sie ein blaues Auge hat?
Что там должно быть, чтобы у нее появился синяк под глазом?
Du musst irgendwie immer schön ein Auge drauf haben, was ihr so macht.
Wunderschöne Augen und sehr ansprechend.
Wenn euch mal aus Versehen Seife ins Auge kommt - das brennt dann.
Beim Abholen des Zettels schaute mir die Frau nicht mal in die Augen.
Когда я взял записку, женщина даже не посмотрела мне в глаза.
Und folgen Sie dem Licht mit den Augen.
um schöne Augen und tollen Schmuck und dergleichen geht.
Blut läuft aus jeder Öffnung deines Körpers, aus Nase, Ohren, Mund, Augen.
Durch die Kriegseinwirkung bin ich blind geworden, hab da mein Auge verloren.
В результате войны я ослепла и потеряла там глаз.
Im Alter wird die Muskulatur im Auge schwächer.
С возрастом мышцы глаза ослабевают.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Лечитесь с глазу на глаз.
Ich mache im Yogaraum für eine halbe Stunde die Augen zu.
Analysieren Sie die Augen und Gesichter der Menschen, denen Sie begegnen.
Проанализируйте глаза и лица людей, которых вы встречаете.
So ist der Kaiman gebaut. Die Augen bleiben außerhalb des Wassers.
Вот как устроен кайман. Держите глаза подальше от воды.
Da setzt man die Schere so an, dass man auch die basalen Augen erwischt.
Aber ein Auge immer auf deine Hand am Griff.
Но всегда следите за рукой на ручке.
Ich schneide ganz viel mit meinen Augen, meine Videos.
Das andere Auge bitte, gegenüber.
Другой глаз, пожалуйста, на другой стороне улицы.
Wenn da was ins Auge fliegt, ist das weg.
Если что-то бросается в глаза, значит, оно пропало.
Die wichtigen Organe sind im Auge repräsentativ zu sehen.
Важные органы можно репрезентативно увидеть в глазу.
Deswegen stimmt die Stärke auf meinem rechten Auge auch nicht.
Вот почему сила моего правого глаза недостаточна.
Auf dem rechten Auge ist gar keine Netzhaut mehr.
В правом глазу больше нет сетчатки.
Praktisch, dass der Rabe nichts ins Auge bekommt.
Удобно, что ворону ничего не попадает в глаз.
Ich konnte das Strahlen in den Augen bei Madeline sehen.
Ich hab fast schon Tränen in den Augen, wieder das zu erleben dürfen.
Die Augen sind besonders schwierig, das macht besser Günther.
Глаза особенно сложны, Гюнтер справляется с этим лучше.
Häufig sagen die Eltern dann, davon bekommst du viereckige Augen.
Da bleibt kein Auge trocken! Weil alle heulen.
Это не оставит глаз сухими! Потому что все плачут.
Nie zuvor starb ein Mensch vor meinen Augen.
Das Ei ist sehr klein und mit bloßen Augen sieht man es fast nicht.
Guckt mal: Jetzt lässt er das Spielzeug nicht mehr aus den Augen.
Der Strahl eines Wasserwerfers hatte sein rechtes Auge getroffen.
Струя водомета попала ему в правый глаз.
Folgen Sie bitte mit Ihren Augen dem Ausweis immer.
Пожалуйста, всегда следите за удостоверением личности своими глазами.
Wir hatten Augenringe bis zu den Knien.
Ich schlage vor, wir schließen die Augen.
Предлагаю закрыть глаза.
Augenzeugen wollen sie dort sogar gesehen haben.
Die Augen waren offen, man konnte reingucken. Viel Sonne.
Bei den Rangeleien gestern hat er ein blaues Auge abbekommen.
Во время вчерашнего боя у него синяки под глазами.
Nur ein Blick in deine Augen reicht, um alles zu vergessen.
Das rechte Auge ist verletzt, wahrscheinlich von einem Kampf.
Правый глаз травмирован, вероятно, в результате драки.
Natürlich lief ich auch mal mit einem blauen Auge rum.
Конечно, раньше я ходил с синяком под глазом.
Sie machen häufig den Unterschied zwischen zwei Armeen auf Augenhöhe aus.
Gegner mit Adleraugen können ihn unterbrechen.
Das Paar verliert sich als Paar aus den Augen.
Der Ausschlag, ist das hier am Auge gemeint, der blaue Fleck?
Сыпь, это то, что вы имеете в виду на глазу, синяк?
Der Blutzuckerspiegel muss ständig im Auge behalten werden.
Уровень сахара в крови необходимо постоянно контролировать.
Damit ist sie nun fertig ausgebildet und erhält das Augenlicht zurück.
Weil die reale Welt ist ja nur so wie wir sie sehen durch unsere Augen...
Man sah in ihren Augen, dass sie Angst haben.
По их глазам было видно, что им было страшно.
Typ 4 hat immer dunkle Haare und Augen und die Haut kann sehr dunkel werden.
So weit das Auge reicht, nur Sand und Sonnenschein.
Насколько видно глазу, только песок и солнце.
Damit ich mir nicht ins Auge fasse, zum Beispiel.
Чтобы, например, не бросаться в глаза.
Also, so steh ich draußen: Das Auge ist an Dunkelheit gewöhnt.
Что ж, вот как я стою на улице: глаз привык к темноте.
Aber ich bin immer mit einem Auge da.
Но я всегда рядом одним глазом.
Wenn mir traurig ist, dann glänzen auch seine Augen.
Also Ihnen auch in die Augen zu schauen?
Vater André lässt Sophie wie immer nicht aus den Augen.
Sieht er funkelnde Augen, wackelt er mit dem Lichtstrahl auf und ab.
Если он видит сверкающие глаза, он шевелится вверх и вниз под лучами света.
Und guck ihm nicht sofort so frontal in die Augen.
Machen wir es kurz einmal so. Augen zu machen.
Also, schließen Sie die Augen und genießen Sie den Molekülschauer.
Наречие
privat, ohne andere Personen
Наедине, без посторонних
Wenn man etwas "unter vier Augen" bespricht, bedeutet das, dass man es privat und vertraulich bespricht, ohne dass andere Personen anwesend sind.
Wir möchten unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Мы бы хотели поговорить с вами наедине.
Am besten wir besprechen das unter vier Augen, wir beiden.
Лучше поговорить об этом наедине, вдвоем.
Unter vier Augen.
Наедине.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Поэтому мы должны решить эту проблему в частном порядке.
Könnten wir unter vier Augen reden?
Можем ли мы поговорить наедине?
Herr Meiser, Frau Holsten will mit Ihnen reden. Unter vier Augen!
Мистер Майзер, миссис Холстен хочет поговорить с вами. Наедине!
Das machen wir gerne, nicht wahr? Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Нам нравится это делать, не так ли? Но имеется в виду: наедине.
Es ist eine sehr vertraute Stimmung, wenn man unter vier Augen spricht.
Когда вы разговариваете наедине, это очень знакомая атмосфера.
Oder sie dir anbietet, unter vier Augen mit ihr zu reden.
Или она предлагает вам поговорить с ней наедине.
Das können wir auch gleich gerne unter vier Augen machen.
Мы также можем сделать это наедине.
Dass wir beide uns unter vier Augen unterhalten sollten. Jetzt.
Что нам двоим следует поговорить наедине.
Unter vier Augen, wenn ihr nichts dagegen habt.
Наедине, если не возражаете.
Unter vier Augen!
Наедине!
Sprecht also unter vier Augen mit der betreffenden Person.
Так что поговорите с этим человеком наедине.
Anschließend wollten beide zunächst unter vier Augen sprechen.
После этого они оба захотели поговорить наедине.
Aber ich würde Sie gerne kurz unter vier Augen sprechen.
Но я бы хотела поговорить с вами наедине.
Können wir später noch mal unter vier Augen sprechen?
Можем ли мы поговорить наедине позже?
Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Но имеется в виду: наедине.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Поэтому мы должны решить эту проблему в частном порядке.
Unter vier Augen. Gut.
Наедине. Хорошо
Als erstes sprecht ihr euren Bruder unter vier Augen darauf an.
Сначала вы поговорите об этом со своим братом наедине.
Ganz privat, unter vier Augen.
Наедине, наедине.
Sie müssen mal einiges unter vier Augen klären.
Тебе нужно разобраться в некоторых вещах наедине.
Von der Paula muss ich mich unter vier Augen verabschieden.
Мне нужно попрощаться с Паулой наедине.
Unter vier Augen am besten. Ich bin schon weg.
Предпочтительно наедине. Меня уже нет.
Frau Leitner, ich würde gerne unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Миссис Лейтнер, я хочу поговорить с вами наедине.
Der Herr hatte ihn unter vier Augen wiederhergestellt.
Господь восстановил его наедине.
Unter vier Augen kann Oli endlich mal offen reden.
Оли наконец-то может открыто говорить наедине.
Существительное
kurze Zeitspanne
Короткий промежуток времени
Ein Augenblick ist eine sehr kurze Zeitspanne, ein Moment.
In dem Augenblick hat es natürlich das Kind erwischt.
Gut getarnt haben sie auf diesen Augenblick gewartet.
Хорошо замаскированные, они дождались этого момента.
Das kann ihr letzter Augenblick gewesen sein.
Возможно, это был их последний момент.
Sie hat im Augenblick keinen Platz, wo die beiden hinkönnten.
Им двоим сейчас некуда пойти.
Aber in dem Augenblick war für mich wieder Licht am Horizont.
Но в этот момент на горизонте снова появился свет.
Sie sehen bei unserem Gespräch, es erreicht mich im Augenblick auch.
Как вы можете видеть из нашей беседы, она дошла и до меня сейчас.
Einem anderen Fan fiel die Anzeige direkt ins Auge.
Реклама сразу привлекла внимание другого фаната.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Лечитесь с глазу на глаз.
Was, glaube ich, im Augenblick die Zahlen schlechter aussehen lässt.
Думаю, что сейчас цифры выглядят еще хуже.
Im Augenblick noch mehr gegeneinander und nicht gegen Polizisten.
Сейчас еще больше друг против друга, а не против полицейских.
Also Kaufen von einem Wohnmobil - im Augenblick definitiv nein.
Так что покупать в автодоме — на данный момент точно нет.
Für den nächsten Augenblick sind wir alle noch da.
Мы все останемся здесь в следующую минуту.
Es ist im Augenblick kaum was zu erreichen hier, völlig unmöglich.
Man hört es im Augenblick überall, ein Baby, ein Babyschreien.
Сейчас это слышно повсюду: ребенок, детский плач.
Das kennzeichnet im Augenblick die Situation, die wir haben.
Это характеризует ситуацию, в которой мы сейчас находимся.
Jetzt ist der große Augenblick gekommen.
Настал важный момент.
Ich bin in dem Augenblick wieder Reporterin und im Arbeitsmodus quasi.
Сейчас я снова репортер и, так сказать, в рабочем режиме.
Ganz ehrlich, in dem Augenblick kam mir das total normal vor.
Ich würde sagen, dass das im Augenblick 15 bis maximal 20 Familien sind.
Я бы сказал, что на данный момент это от 15 до 20 семей.
Ein Schäfer verdient im Augenblick 1200 bis 1400 Euro Brutto.
В настоящее время пастух зарабатывает от 1200 до 1400 евро брутто.
Die Menschheit hat für einen Augenblick den Atem angehalten.
Человечество на мгновение затаило дыхание.
Weil meine Angst hat in diesem Augenblick tatsächlich aufgehört.
Потому что в тот момент мое беспокойство действительно прекратилось.
Im Augenblick gibt es kein Wasser.
Сейчас нет воды.
In dem Augenblick waren drei Kameras auf mich gerichtet.
В тот момент на меня были направлены три камеры.
Hat uns umgerannt, das war uns in diesem Augenblick alles egal.
Бегала, в тот момент для нас это не имело значения.
Im Augenblick aber dreht sich alles um sie: Wilma.
Но сейчас все вращается вокруг нее: Вильмы.
Zwei Jahre musste sie auf diesen Augenblick warten.
Этого момента ей пришлось ждать два года.