Съществително
Körperteil zum Sehen
Орган на зрението
Das Auge ist ein Sinnesorgan, mit dem Menschen und Tiere sehen können. Es nimmt Licht auf und wandelt es in Signale um, die das Gehirn verarbeitet, um Bilder zu erzeugen. Es besteht aus vielen Teilen, wie Hornhaut, Iris, Pupille, Linse und Netzhaut.
Vor allem bei den tätowierten Augen.
Könnten Sie die Augen einmal schließen? Die Dame entkleidet sich jetzt hier.
Was muss dahin kommen, damit sie ein blaues Auge hat?
Какво трябва да отиде там, за да има черно око?
Du musst irgendwie immer schön ein Auge drauf haben, was ihr so macht.
Wunderschöne Augen und sehr ansprechend.
Wenn euch mal aus Versehen Seife ins Auge kommt - das brennt dann.
Beim Abholen des Zettels schaute mir die Frau nicht mal in die Augen.
Когато взех бележката, жената дори не ме погледна в очите.
Und folgen Sie dem Licht mit den Augen.
um schöne Augen und tollen Schmuck und dergleichen geht.
Blut läuft aus jeder Öffnung deines Körpers, aus Nase, Ohren, Mund, Augen.
Durch die Kriegseinwirkung bin ich blind geworden, hab da mein Auge verloren.
В резултат на войната останах сляп и загубих окото си там.
Im Alter wird die Muskulatur im Auge schwächer.
С възрастта мускулите в окото стават по-слаби.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Бъдете лекувани очи в очи.
Ich mache im Yogaraum für eine halbe Stunde die Augen zu.
Analysieren Sie die Augen und Gesichter der Menschen, denen Sie begegnen.
Анализирайте очите и лицата на хората, които срещате.
So ist der Kaiman gebaut. Die Augen bleiben außerhalb des Wassers.
Така е изграден кайманът. Дръжте очите си далеч от водата.
Da setzt man die Schere so an, dass man auch die basalen Augen erwischt.
Aber ein Auge immer auf deine Hand am Griff.
Но винаги дръжте под око ръката си върху дръжката.
Ich schneide ganz viel mit meinen Augen, meine Videos.
Das andere Auge bitte, gegenüber.
Другото око, от другата страна на улицата, моля.
Wenn da was ins Auge fliegt, ist das weg.
Ако нещо хване окото, то го няма.
Die wichtigen Organe sind im Auge repräsentativ zu sehen.
Важните органи могат да се видят представително в окото.
Deswegen stimmt die Stärke auf meinem rechten Auge auch nicht.
Ето защо силата в дясното ми око не е правилна.
Auf dem rechten Auge ist gar keine Netzhaut mehr.
В дясното око вече няма ретина.
Praktisch, dass der Rabe nichts ins Auge bekommt.
Удобно е, че гарванът не получава нищо в окото.
Ich konnte das Strahlen in den Augen bei Madeline sehen.
Ich hab fast schon Tränen in den Augen, wieder das zu erleben dürfen.
Die Augen sind besonders schwierig, das macht besser Günther.
Очите са особено трудни, Гюнтер прави това по-добре.
Häufig sagen die Eltern dann, davon bekommst du viereckige Augen.
Da bleibt kein Auge trocken! Weil alle heulen.
Няма да запази окото сухо! Защото всички плачат.
Nie zuvor starb ein Mensch vor meinen Augen.
Das Ei ist sehr klein und mit bloßen Augen sieht man es fast nicht.
Guckt mal: Jetzt lässt er das Spielzeug nicht mehr aus den Augen.
Der Strahl eines Wasserwerfers hatte sein rechtes Auge getroffen.
Струята от водно оръдие удари дясното му око.
Folgen Sie bitte mit Ihren Augen dem Ausweis immer.
Моля, винаги следвайте самоличността с очите си.
Wir hatten Augenringe bis zu den Knien.
Ich schlage vor, wir schließen die Augen.
Предлагам да си затворим очи.
Augenzeugen wollen sie dort sogar gesehen haben.
Die Augen waren offen, man konnte reingucken. Viel Sonne.
Bei den Rangeleien gestern hat er ein blaues Auge abbekommen.
Той имаше черни очи по време на боевете вчера.
Nur ein Blick in deine Augen reicht, um alles zu vergessen.
Das rechte Auge ist verletzt, wahrscheinlich von einem Kampf.
Дясното око е ранено, вероятно от бой.
Natürlich lief ich auch mal mit einem blauen Auge rum.
Разбира се, ходех наоколо с черно око.
Sie machen häufig den Unterschied zwischen zwei Armeen auf Augenhöhe aus.
Gegner mit Adleraugen können ihn unterbrechen.
Das Paar verliert sich als Paar aus den Augen.
Der Ausschlag, ist das hier am Auge gemeint, der blaue Fleck?
Обривът, това ли искаш да кажеш тук на окото, синината?
Der Blutzuckerspiegel muss ständig im Auge behalten werden.
Нивата на кръвната захар трябва постоянно да се наблюдават.
Damit ist sie nun fertig ausgebildet und erhält das Augenlicht zurück.
Weil die reale Welt ist ja nur so wie wir sie sehen durch unsere Augen...
Man sah in ihren Augen, dass sie Angst haben.
В очите им можеше да се каже, че се страхуват.
Typ 4 hat immer dunkle Haare und Augen und die Haut kann sehr dunkel werden.
So weit das Auge reicht, nur Sand und Sonnenschein.
Доколкото окото вижда, само пясък и слънце.
Damit ich mir nicht ins Auge fasse, zum Beispiel.
За да не си хвана окото, например.
Also, so steh ich draußen: Das Auge ist an Dunkelheit gewöhnt.
Е, така стоя навън: Окото е свикнало с тъмнината.
Aber ich bin immer mit einem Auge da.
Но винаги съм там с едно око.
Wenn mir traurig ist, dann glänzen auch seine Augen.
Also Ihnen auch in die Augen zu schauen?
Vater André lässt Sophie wie immer nicht aus den Augen.
Sieht er funkelnde Augen, wackelt er mit dem Lichtstrahl auf und ab.
Ако види искрящи очи, той се движи нагоре и надолу с лъча светлина.
Und guck ihm nicht sofort so frontal in die Augen.
Machen wir es kurz einmal so. Augen zu machen.
Also, schließen Sie die Augen und genießen Sie den Molekülschauer.
Наречие
privat, ohne andere Personen
Насаме, без други хора
Wenn man etwas "unter vier Augen" bespricht, bedeutet das, dass man es privat und vertraulich bespricht, ohne dass andere Personen anwesend sind.
Wir möchten unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Бихме искали да поговорим насаме.
Am besten wir besprechen das unter vier Augen, wir beiden.
Най-добре е да говорим за това насаме, двамата.
Unter vier Augen.
Насаме.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Така че трябва да се обърнем към това насаме.
Könnten wir unter vier Augen reden?
Може ли да говорим насаме?
Herr Meiser, Frau Holsten will mit Ihnen reden. Unter vier Augen!
Г-н Майзер, госпожа Холстен иска да говори с вас. Насаме!
Das machen wir gerne, nicht wahr? Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Обичаме да правим това, нали? Но това, което се има предвид, е: насаме.
Es ist eine sehr vertraute Stimmung, wenn man unter vier Augen spricht.
Това е много позната атмосфера, когато говорите насаме.
Oder sie dir anbietet, unter vier Augen mit ihr zu reden.
Или ти предлага да говориш с нея насаме.
Das können wir auch gleich gerne unter vier Augen machen.
Добре дошли сме да го направим и насаме.
Dass wir beide uns unter vier Augen unterhalten sollten. Jetzt.
Че двамата трябва да поговорим насаме.
Unter vier Augen, wenn ihr nichts dagegen habt.
Насаме, ако нямаш нищо против.
Unter vier Augen!
Насаме!
Sprecht also unter vier Augen mit der betreffenden Person.
Така че говорете с въпросния човек насаме.
Anschließend wollten beide zunächst unter vier Augen sprechen.
След това и двамата искаха да говорят насаме.
Aber ich würde Sie gerne kurz unter vier Augen sprechen.
Но бих искал да говоря с теб насаме.
Können wir später noch mal unter vier Augen sprechen?
Може ли да поговорим насаме по-късно?
Aber gemeint ist: unter vier Augen.
Но това, което се има предвид, е: насаме.
Also, wir sollten die Sache unter vier Augen ansprechen.
Така че трябва да се обърнем към това насаме.
Unter vier Augen. Gut.
Насаме. Добър
Als erstes sprecht ihr euren Bruder unter vier Augen darauf an.
Първо, говориш насаме с брат си за това.
Ganz privat, unter vier Augen.
Насаме, насаме.
Sie müssen mal einiges unter vier Augen klären.
Трябва да подредите няколко неща насаме.
Von der Paula muss ich mich unter vier Augen verabschieden.
Трябва да се сбогувам с Паула насаме.
Unter vier Augen am besten. Ich bin schon weg.
За предпочитане насаме. Вече съм си тръгнала.
Frau Leitner, ich würde gerne unter vier Augen mit Ihnen sprechen.
Г-жо Лайтнър, бих искал да говоря с вас насаме.
Der Herr hatte ihn unter vier Augen wiederhergestellt.
Господ го е възстановил насаме.
Unter vier Augen kann Oli endlich mal offen reden.
Оли най-накрая може да говори открито насаме.
Съществително
kurze Zeitspanne
Кратък период от време
Ein Augenblick ist eine sehr kurze Zeitspanne, ein Moment.
In dem Augenblick hat es natürlich das Kind erwischt.
Gut getarnt haben sie auf diesen Augenblick gewartet.
Добре прикрити, те чакаха този момент.
Das kann ihr letzter Augenblick gewesen sein.
Това може да е бил последният им момент.
Sie hat im Augenblick keinen Platz, wo die beiden hinkönnten.
В момента няма къде да отидат двамата.
Aber in dem Augenblick war für mich wieder Licht am Horizont.
Но в този момент светлината отново беше на хоризонта за мен.
Sie sehen bei unserem Gespräch, es erreicht mich im Augenblick auch.
Както можете да видите от разговора ни, той достига и до мен в момента.
Einem anderen Fan fiel die Anzeige direkt ins Auge.
Рекламата веднага привлече вниманието на друг фен.
Auge ... zu Auge behandelt werden.
Бъдете лекувани очи в очи.
Was, glaube ich, im Augenblick die Zahlen schlechter aussehen lässt.
Което, мисля, прави цифрите да изглеждат по-лоши в момента.
Im Augenblick noch mehr gegeneinander und nicht gegen Polizisten.
Още повече един срещу друг в момента, а не срещу полицаи.
Also Kaufen von einem Wohnmobil - im Augenblick definitiv nein.
Така че купуването от караван - определено не в момента.
Für den nächsten Augenblick sind wir alle noch da.
Все още сме тук за следващата минута.
Es ist im Augenblick kaum was zu erreichen hier, völlig unmöglich.
Man hört es im Augenblick überall, ein Baby, ein Babyschreien.
Можете да го чуете навсякъде точно сега, бебе, бебешки плач.
Das kennzeichnet im Augenblick die Situation, die wir haben.
Това характеризира ситуацията, която имаме в момента.
Jetzt ist der große Augenblick gekommen.
Сега е големият момент.
Ich bin in dem Augenblick wieder Reporterin und im Arbeitsmodus quasi.
Отново съм репортер в момента и в работен режим, така да се каже.
Ganz ehrlich, in dem Augenblick kam mir das total normal vor.
Ich würde sagen, dass das im Augenblick 15 bis maximal 20 Familien sind.
Бих казал, че това са 15 до максимум 20 семейства в момента.
Ein Schäfer verdient im Augenblick 1200 bis 1400 Euro Brutto.
В момента овчарка печели от 1200 до 1400 евро бруто.
Die Menschheit hat für einen Augenblick den Atem angehalten.
Човечеството задържа дъха си за миг.
Weil meine Angst hat in diesem Augenblick tatsächlich aufgehört.
Защото безпокойството ми всъщност спря в този момент.
Im Augenblick gibt es kein Wasser.
В момента няма вода.
In dem Augenblick waren drei Kameras auf mich gerichtet.
В този момент имаше три камери, насочени към мен.
Hat uns umgerannt, das war uns in diesem Augenblick alles egal.
Бягахме наоколо, нямаше значение за нас в този момент.
Im Augenblick aber dreht sich alles um sie: Wilma.
Но в момента всичко се върти около нея: Уилма.
Zwei Jahre musste sie auf diesen Augenblick warten.
Трябваше да изчака две години за този момент.