Wenn etwas von etwas anderem beeinflusst wird oder davon abhängt.
Когда что-то зависит от чего-то другого или находится под его влиянием.
Wenn etwas abhängig von etwas anderem ist, bedeutet das, dass es nicht alleine existieren oder funktionieren kann. Es braucht das andere Ding, um zu sein oder zu tun, was es tut.
Vor allem sollen diese diese nicht mehr so abhängig von China sein.
Прежде всего, они больше не должны так сильно зависеть от Китая.
hochgradig abhängig von ihm.
Очень зависит от него.
Er ist finanziell, personell und strukturell abhängig von Ankara.
Она финансово, укомплектована кадрами и структурно зависит от Анкары.
Sie sind also abhängig von den Kapitalisten, die sie beschäftigen.
Поэтому они зависят от нанимаемых ими капиталистов.
Oligarchen sind abhängig von ihm.
Олигархи зависят от него.
In meinem Vertrag steht 40 Stunden, das ist sehr abhängig von der Woche.
В моем контракте указано 40 часов, что во многом зависит от недели.
Die restlichen sind polytox, also abhängig von mehreren Substanzen.
Остальные — политоксы, то есть зависимые от нескольких веществ.
Da sind wir sehr abhängig von den Entscheidungen eines einzelnen Irren.
Мы очень зависим от решений одного безумца.
Abhängig von den Gezeiten kann es bis zur Heimfahrt Mitternacht werden.
В зависимости от прилива, когда вы едете домой, может наступить полночь.
So ist das - abhängig von der Natur.
Так оно и есть — в зависимости от природы.
Er ist also abhängig von einem formalem Prozedere.
Поэтому это зависит от официальной процедуры.
Man ist abhängig von dem einen Hersteller.
Вы зависите от одного производителя.
Deshalb bin ich abhängig von anderen.
Вот почему я зависим от других.
Auch hier ist die genaue Anzahl wieder abhängig von der Plattform.
Здесь точное число также зависит от платформы.
Bislang ist Europa abhängig von Zulieferungen, vor allem aus China.
До сих пор Европа зависела от поставок, особенно из Китая.
Er ist ja auch irgendwie abhängig von einem.
Он также в некотором роде зависит от тебя.
Die Länge ist abhängig von eurer Konfektionsgröße.
Длина зависит от размера одежды.
Wie viel hier steht, ist abhängig von der Weltwirtschaft.
Сколько здесь, зависит от мировой экономики.
Wir sind völlig abhängig von dieser Energie.
Мы полностью зависим от этой энергии.
Du bist abhängig von jemand anderem. - Genau.
Вы зависите от кого-то другого. - Верно.
Ich würde es niemals zugeben, aber ich fühle mich total abhängig von dir.
Я бы никогда этого не признала, но чувствую себя полностью зависимой от тебя.
Dann ist man nicht so abhängig von dem Standort hier.
Тогда вы не так уж сильно зависите от здешнего местоположения.
Eine ganze Familie - abhängig von der Automobilindustrie.
Целая семья — в зависимости от автомобильной промышленности.
Das Berufsleben als Imker ist abhängig von vielen äußeren Umständen.
Трудовая жизнь пчеловода зависит от многих внешних обстоятельств.
Sie müssen sich beeilen, denn sie sind abhängig von der Tide.
Они должны поторопиться, потому что они зависят от течения.
Eine ganze Region, abhängig von Wasserlieferungen aus Tanklastern.
Целый регион, в зависимости от поставок воды из автоцистерн.
Also muss ein neues Steuermodell her, das nicht abhängig von den Bermudas ist.
Поэтому необходима новая налоговая модель, не зависящая от Бермудских островов.
Bei uns ist das nicht abhängig von der Uhrzeit.
Для нас это не зависит от времени.
Das heißt, sie sind finanziell, beruflich, abhängig von den Männern.
Это означает, что они финансово, профессионально и зависят от мужчин.
Alles ist abhängig von gewissen Faktoren, die drüber schweben.
Все зависит от определенных факторов, которые на это нависают.
Abhängig von den Gezeiten und den Launen der Natur.
Зависит от приливов и капризов природы.
Oder auch nicht, das ist z.B. abhängig von der Temperatur.
Или нет, это зависит, например, от температуры.
Die NASA ist inzwischen abhängig von Musks Weltraumprogramm.
Теперь НАСА зависит от космической программы Маска.
Denn ob man arm oder reich ist, ist abhängig von einer Lotterie.
Потому что, богаты вы или бедны, зависит от лотереи.
Frau S: Das ist tatsächlich abhängig von den Personen.
Г-жа С.: На самом деле все зависит от людей.
Der Abstand zwischen den Schrauben ist abhängig von Deiner Konstruktion.
Расстояние между винтами зависит от вашей конструкции.
Mallorca ist abhängig von den Entscheidungen der deutschen Regierung.
Майорка зависит от решений правительства Германии.
Aber machen wir uns damit abhängig von Wind und Sonne?
Но делает ли это нас зависимыми от ветра и солнца?
Sie sind 100 % abhängig von dieser Station.
Вы на 100% зависите от этой станции.
Natürlich immer abhängig von den Gegebenheiten und vom Zusatzmaterial.
Конечно, это всегда зависит от обстоятельств и дополнительных материалов.
Diese Selbstverwirklichung sollte nicht abhängig von Materiellem sein.
Эта самореализация не должна зависеть от материальных вещей.
Viele von ihnen sind abhängig von den Fabriken.
Многие из них зависят от заводов.
Die Größe des FEV1 ist abhängig von der forcierten Vitalkapazität.
Размер FEV1 зависит от форсированной жизненной емкости.
Und ihr Wert sei abhängig von Blicken von außen.
А их стоимость зависит от взглядов со стороны.
Also unabhängig von Alter, Job, Familienkonstellation.
Так что независимо от возраста, работы, созвездия семьи.
Wir sind immer wieder abhängig von dem Wohlwollen anderer Menschen.
Мы всегда зависим от доброй воли других людей.
Wir sind abhängig von guten Voraussagen.
Мы полагаемся на хорошие прогнозы.
Das ist abhängig von der jeweiligen Masse.
Это зависит от соответствующих размеров.
Hier sind wir hochgradig abhängig von Russland.
Здесь мы очень зависим от России.
Deshalb ist er zu 100 % abhängig von der Kauflaune der Verbraucher.
Таким образом, оно на 100% зависит от покупательского настроения потребителей.
Ich bin abhängig von all den Menschen, die das für mich tun.
Я полагаюсь на всех людей, которые делают это для меня.
Die NASA ist inzwischen abhängig von Musks Weltraumprogramm.
Теперь НАСА зависит от космической программы Маска.
Marzipan oder Glühwein sind Naturprodukte und abhängig von Wetter und Klima.
Марципан или глинтвейн являются натуральными продуктами и зависят от погоды и климата.
Er aber ist abhängig von Lieferando.
Но он зависит от Лиеферандо.
Es ist abhängig von dem, was andere Muskeln produzieren.
Это зависит от того, что вырабатывают другие мышцы.
Die Menschheit war zu diesem Zeitpunkt extrem abhängig von Maschinen.
В то время человечество чрезвычайно зависело от машин.
Unsere Zivilisation ist also ziemlich abhängig von Kohle, Öl und Gas.
Поэтому наша цивилизация в значительной степени зависит от угля, нефти и газа.
Damit ist die ganze Stadt abhängig von einer Industrie.
В результате весь город зависит от промышленности.
40 Prozent seines Unternehmens sind abhängig von der Autoindustrie.
40 процентов его компании зависит от автомобильной промышленности.
Und das ist halt abhängig von der Person.
И это зависит только от человека.
„Russland ist sehr abhängig von Technologie, vom Import davon.
«Россия очень зависит от технологий, от их импорта.
Das ist aber abhängig von der Jahreszeit.
Но это зависит от времени года.
Das ist abhängig von deinem Hauttyp. - Was bin ich für ein Typ?
Это зависит от вашего типа кожи. - Какой у меня тип?
Man garantiert ja ... Die sind abhängig von uns.
Вы гарантируете... Они зависят от нас.
Abhängig von jedem System, wo wir die Ausbildung leisten sollen.
Зависит от каждой системы, в которой мы должны проводить обучение.
Du bist ja auch abhängig von den Molkereien. - Das ist das Problem.
Вы также зависите от молочных заводов. - Вот в чем проблема.
Gibt's da so ... - Das ist bei mir abhängig von meinem Energielevel.
Есть ли что-то подобное... — Для меня это зависит от уровня моей энергии.
Прилагательное
Nicht aufhören können.
Неспособный прекратить что-либо делать.
Wenn jemand abhängig ist, dann kann er nicht aufhören, etwas zu tun oder zu nehmen, obwohl es ihm schadet. Er braucht es immer wieder.
Jetzt ist die Frage: Bist du abhängig von High-End-Produkten?
Теперь вопрос в том, пристрастились ли вы к высококачественным продуктам?
Sie war abhängig von ihm, sie konnte sich einfach nicht lösen von ihm.
Она зависела от него, просто не могла от него уйти.
Beziehungsweise ich war ja voll abhängig von den anderen Menschen.
Другими словами, я полностью зависела от других людей.
Er war jahrelang abhängig von Kokain, Cannabis und Alkohol.
В течение многих лет он пристрастился к кокаину, каннабису и алкоголю.
Bushido etwa war jahrelang abhängig von Arafat Abou Chaker.
Например, Бусидо в течение многих лет зависел от Арафата Абу Чакера.
Die Ehe kaputt, der Bruder abhängig von Drogen.
Брак распался, брат пристрастился к наркотикам.
Das, was er getan hat: Er hat mich emotional abhängig von ihm gemacht.
То, что он сделал: он сделал меня эмоционально зависимой от него.
Davor war ich abhängig von meinen Eltern.
До этого я зависела от родителей.