Substantivo
Geld, das man für seine Arbeit bekommt.
Dinheiro recebido pelo trabalho.
Lohn ist das Geld, das ein Arbeitnehmer als Gegenleistung für seine Arbeit von seinem Arbeitgeber erhält. Er wird in der Regel regelmäßig, z. B. monatlich, ausgezahlt und ist die Haupteinnahmequelle für viele Menschen.
Der erste Lohn kam auch schon rein.
Im Gegensatz zu Angestellten der Bahn bekommen Lkw-Fahrer keinen Tariflohn.
damit sie eben sicher einen geringen Lohn erhalten.
Dass die, die die Mode herstellen, auch fair entlohnt werden.
Dann musst du deinen Lohn aber auch selbst versteuern.
Das ist ein voller Lohn, obwohl Tesfu noch in der Lehre ist.
Mit Inbetriebnahme der Maschine haben wir Kosten für Rohstoffe und Löhne.
Kann man nicht einfach einen Lohn auszahlen?
Você não pode simplesmente pagar um salário?
Das war in etwa der Lohn für 1,5 Schichten unter Tage.
Verstöße gegen den Tariflohn für Erntehelfer in Almería.
Die Angestellten fordern höhere Löhne in Anbetracht der steigenden Preise.
Trotz Mindestlohn werden die Leute oft nicht korrekt bezahlt.
Tja, und was gibt's als Lohn?
Bem, qual é a recompensa?
Auch in der Planung enthalten sind die Löhne und Gehälter der Arbeiter.
O planejamento também inclui salários e salários dos trabalhadores.
Deshalb müssten die Löhne niedrig bleiben.
Außerdem hat ihnen das Unternehmen keine Tariflöhne mehr gezahlt.
Im Durchschnitt verdienen sie 81 % des Lohns der Westdeutschen.
Die Bahn will der Gewerkschaft beim Mindestlohn entgegenkommen.
As ferrovias querem acomodar o sindicato quando se trata do salário mínimo.
Seitdem, sagt er, wird in der Fabrik Mindestlohn gezahlt.
Die Preise der Möbel generieren sich hauptsächlich aus den Lohnkosten.
Verbo
Etwas ist die Mühe oder das Geld wert.
Valer o esforço ou o dinheiro.
Wenn sich etwas lohnt, bedeutet das, dass der Aufwand, die Zeit oder das Geld, das man investiert, durch ein positives Ergebnis gerechtfertigt ist. Es ist sinnvoll und bringt einen Vorteil.
Vielerorts lohnen sich Vergleiche.
Bio - das lohnt sich heutzutage.
Orgânico — vale a pena nos dias de hoje.
Deshalb lohnt sich das, alles rechtzeitig fertigzumachen.
É por isso que vale a pena preparar tudo a tempo.
Und lohnt sich die Investition für die Umwelt und für den Geldbeutel?
Es lohnt sich nicht, mit dem Auto zu fahren in Karlsruhe.
Não vale a pena dirigir em Karlsruhe.
Da lohnt es sich also, rechtzeitig zuzugreifen.
Portanto, vale a pena acessá-lo em tempo hábil.
Vielleicht lohnt sich das System ja doch!
Aber so ein Besuch hier auf der Burg lohnt sich sowieso.
Mas essa visita ao castelo vale a pena de qualquer maneira.
Die Produktion lohnt sich nicht mehr.
Wir sich mal wieder zeigen, dass sich Aggression und Krieg am Ende doch lohnen?
Dann lohnt es sich nicht mehr, den Beruf auszuüben.
Also wirklich da hat sich das Fasten nur für diesen ein Bissen schon gelohnt.
Então, na verdade, o jejum valeu a pena apenas por aquela mordida.
Das Leben kann hart sein, aber es lohnt sich. Versprochen.
Beruflich neu durchstarten hat sich gelohnt.
Für so viel Sinn für Humor lohnt sich die Serie auf jeden Fall!
Also ich würde definitiv sagen: Mein Beruf lohnt sich für mich.
Então, eu definitivamente diria que meu trabalho vale a pena para mim.
Anbieter wie die Telekom sagen, der Ausbau sei zu teuer und lohne nicht.
Fornecedores como a Deutsche Telekom dizem que a expansão é muito cara e não vale a pena.
Es lohnt sich daher, ältere Abschnitte zu wiederholen und aufzuleveln.
Das Geschäft mit den Hosen lohnt sich für diese einfach nicht mehr.
Und es lohnt sich, wenn ihr rechtzeitig oder früh richtig ratet.
E vale a pena se você adivinhar corretamente em tempo hábil ou cedo.
Für wen lohnt sich das System und wie funktioniert es?
Da hat sich das lange Aufheben nicht wirklich gelohnt.
A longa espera realmente não valeu a pena.
Bald wissen sie, ob es sich lohnt, weiter um ihre Liebe zu kämpfen oder nicht.
Je nach Erdbeschaffenheit lohnt sich das Mieten eines Mini-Baggers.
Es lohnt sich, darüber nachzudenken. Nicht die Schule abschaffen.
Bei dem Auto lohnt sich's auf jeden Fall.
Das Amt des Bürgermeisters lohnt sich definitiv.
O cargo de prefeito definitivamente vale a pena.
Finanziell soll es sich für ihn lohnen, ein Jahres-Gehalt in Höhe von ca.
Deve valer a pena financeiramente para ele pagar um salário anual de aproximadamente.
Unser Tipp: Garnelen mit Schale braten lohnt sich.
Arbeiten lohnt sich nicht mehr, glaube ich nicht.
Acho que não vale mais a pena trabalhar.
Wenn man zusammenbleiben will, dann lohnt sich das.
Se você quiser ficar junto, vale a pena.
Das lohnt sich auf jeden Fall.
Definitivamente vale a pena.
Er fordert, dass sich Recycling lohnen muss.
Sogenannte Bots lohnen sich aber schon lange nicht mehr...
Lohnt sich also der Kauf der Xbox One S?
Also es lohnt sich einfach nicht, sich da irgendwie kaputt zu machen.
Portanto, não vale a pena se separar de forma alguma.
Aber weil extra früh aufstehen am Morgen nur dafür sich nicht lohnt.
Mas porque acordar muito cedo pela manhã simplesmente não vale a pena.
Das lohnt sich, vor allem, für Post AG und DHL.
Dafür eine Kirche offenzuhalten, lohnt sich nicht, sagt das Bistum.
In dem Fall lohnt sich der Kauf auf Raten oder ein Kredit natürlich.
Also lohnt sich vergleichen auch bei Discounter-Preisen.
Portanto, comparar preços com desconto também vale a pena.
Wenn die ganze Fläche nachher überall nass ist, dann hat es sich gelohnt.
Se toda a área ficar molhada em todos os lugares depois, valeu a pena.
Je älter Katja Kurtz wird, desto mehr hat sich der Vertrag für Sie gelohnt.
Ob sich's trotzdem lohnt, hat Tim versucht rauszufinden.
Tim tentou descobrir se ainda vale a pena.
Die Aussicht als Lohn nach einem anstrengenden Lauf durchs Treppenhaus.
A vista como recompensa após uma corrida extenuante pela escada.
Der Trick mit der Panade: für die Industrie ein lohnendes Geschäft.
Für mich kann ich sagen, dass es sich lohnt, den Beruf zu erlernen.
Allein dafür lohnt es sich, da rauszufliegen.
Vale a pena voar até lá só por isso.
Nun ist allerdings natürlich die Frage, ob sich das finanziell lohnt.
Agora, no entanto, a questão é, obviamente, se isso vale a pena financeiramente.
Ein Bauer weiß, wie sich Subventionen lohnen.
Um fazendeiro sabe como os subsídios são recompensados.
Substantivo
Etwas Schönes, das man für etwas bekommt.
Algo agradável recebido como recompensa.
Eine Belohnung ist etwas Angenehmes oder Wertvolles, das man als Anerkennung oder Anreiz für eine bestimmte Leistung, ein Verhalten oder eine Handlung erhält. Es ist eine Form der positiven Verstärkung.
Auf jeden Fall, wenn man es mal war, ist eine Art intrinsische Belohnung dabei.
De qualquer forma, uma vez que você esteja lá, há algum tipo de recompensa intrínseca envolvida.
Danach habe ich mich selbst belohnt, bin an den Strand gefahren.
Ja, und ich wurde immer mit Essen belohnt und solche Sachen halt. Ja.
Ja! Machen wir eine Party zur Belohnung unserer Arbeit.
Essen ist nicht mehr nur Essen, sondern es ist Belohnung, Bestrafung.
Wenn die Belohnung fett genug ist, meldet sich der Dieb sicher selber.
Belohnung ist Fleisch für einen Löwen.
Doch unsere Geduld lohnt sich: Die Zwergmäuse wagen sich raus.
Die Aussicht als Lohn nach einem anstrengenden Lauf durchs Treppenhaus.
A vista como recompensa após uma corrida extenuante pela escada.
Als Belohnung dürfen sie einen Teil der Ernte mitnehmen.
Mit Hilfe von Belohnungen lässt sich Verhalten antrainieren.