Verbindet Sätze und erklärt Gründe.
Соединяет предложения и объясняет причины.
Verbindet zwei Sätze und zeigt, dass der zweite Satz den Grund oder die Ursache für den ersten Satz erklärt. Stellt Beziehungen zwischen Aussagen her und verknüpft Informationen.
Denn er wurde mit aller Gewalt in diesen Film hineingepresst.
Потому что его заставили сняться в этом фильме со всей силой.
Denn auf der Baustelle arbeiten Menschen aus vielen Nationen.
Потому что на строительной площадке работают люди из разных стран.
Denn nicht nur bei unserer Familie ist der Alltag stressig.
Потому что повседневная жизнь вызывает стресс не только в нашей семье.
Denn es bringt ja nichts, die Angst wegzureden.
Потому что нет смысла отговаривать свой страх.
Denn das ist aktuell in Südkorea zur Altersprüfung eingereicht worden.
Потому что в настоящее время заявление отправлено на проверку возраста в Южной Корее.
Denn die Hersteller der Schuhe versauen den Markt.
Denn er möchte einen Tag lang den Alltag der Krishnas miterleben.
Потому что он хочет хоть на один день окунуться в повседневную жизнь Кришнаитов.
Denn die müssten einen siebenstelligen Betrag für die Gewächshäuser zahlen.
Потому что им придется заплатить семизначную сумму за теплицы.
Denn Altena verliert Einwohner und würde das gern ändern.
Denn das vier Sterne Hotel ist vor allem für seine gute Küche bekannt.
Denn ist das Sieb voll, wird der Trockner seinen Dienst nicht mehr verrichten.
Denn direkt hinter dieser Ecke verschwindet der Fluss wieder im Untergrund.
Denn auf dieser Höhe, ungefähr, befindet sich auch Neufundland in Kanada.
Потому что Ньюфаундленд в Канаде также находится примерно на этой высоте.
Denn die sind zum Großteil bereits an reichere Länder vergeben.
Denn für mehr Windstrom aus dem Norden fehlen die Leitungen in den Süden.
Kein Wunder, denn auch jeder normaler Naturjoghurt enthält lebende Bakterien.
Неудивительно, потому что все обычные натуральные йогурты также содержат живые бактерии.
Denn im Beruf sind viele Frauen genauso gefordert wie zu Hause.
Denn Trockenheit und Regenmangel werden zunehmen.
Это связано с тем, что засуха и недостаток дождей будут усиливаться.
Наречие
Drückt Überraschung oder Zweifel aus.
Выражает удивление или сомнение.
Kann verwendet werden, um Überraschung, Zweifel, Unglauben oder eine Frage nach einer Erklärung auszudrücken. Es betont die Verwunderung oder das Unverständnis des Sprechers.
Hier wird schon fleißig gespielt, wer sind denn die beiden?
Они уже много играют здесь, кто они вдвоем?
Was ist denn dir passiert? - Der Baum ist auf mich gefallen.
Wie zuverlässig sind denn die Tests, grade in Bezug auf Omikron?
Насколько надежны тесты, особенно в отношении Omicron?
Ja, wem gehört Project Zero denn nun eigentlich?
Да, кому на самом деле принадлежит Project Zero?
Inwiefern spielt denn für dich so Aussehen 'ne Rolle?
Какое значение для тебя имеет такая внешность?
Wie haben Sie denn wieder zusammengefunden?
Как вы снова сошлись?
Wie haben die denn reagiert, als die Frau vom Fernsehen dann ...
Ja und dann habe ich einfach gesagt: "Jesus, was willst du denn von mir?
Да, а потом я просто сказала: «Господи, чего ты хочешь от меня?
Wie kann man denn das vergleichen mit dem Oktoberfest?
Как вы можете сравнить это с Октоберфестом?
Welchen Eindruck hast du, wer legt denn Feuer und wer legt nach?
Ich muss mich verabschieden. Wem gehört denn das Kissen?
Мне нужно попрощаться. Кому принадлежит подушка?
Was für 'ne Art Spiel ist Crossing Souls denn?
Что за игра представляет собой Crossing Souls?
Ja, was will der liebe Herr Lübbers denn mit Pot?
Also ich würde mir erstmal die Frage stellen, was denn die Straftat ist.
Was ist denn das für ein Saftladen hier?
Что это за магазин соков?
Wo stecken die denn? - Das Ganze ist doch eine Schnapsidee.
А где же они? - Все это безумная идея.