Substantivo
Alkoholgetränk aus Trauben.
Bebida alcoólica feita a partir da fermentação de uvas.
Ein alkoholisches Getränk, das durch Gärung von Traubensaft hergestellt wird. Es gibt viele verschiedene Arten von Wein, darunter Rotwein, Weißwein und Roséwein.
Nagelmackers lässt den Koch die besten Flaschen seines Hausweines mitnehmen.
Nach der Geburt ihrer Tochter verliert sie ihren Job auf einem Weingut.
Da sagte die Mutter zu Rotkäppchen: „Bring der Großmutter Kuchen und Wein.
Wein und Getreide wachsen überall in unsagbarer Fülle.
Es ist das Tal der guten Weine.
Arbeit an der Rezeption, ein bisschen Weinkunde.
Trabalhe na recepção, um pouco de enologia.
Eines Nachts geht er in einen Weinberg, um sich das Leben zu nehmen.
Seine Freizeit gestaltet er unter anderem mit Tischtennis, Nirvana und Rotwein.
Ele passa seu tempo livre jogando tênis de mesa, nirvana e vinho tinto, entre outras coisas.
Michael Lang hat hier einen Weinladen und am Ufer der Ahr ein Wein-Lokal.
S: Also, so 'ne Flasche Wein konnte ich auf jeden Fall alleine trinken.
Ist das wahr, dass wir zu zweit eine Flasche Wein öffnen?
Haben aber keine Pasta gegessen, einfach einen Salat und Rotwein.
Mas não comemos macarrão, apenas salada e vinho tinto.
Kommt nicht gut an in Bayern, wenn man sagt: Gerne nur Wein, Bier ist so mmh.
Der arme David, ein treuer, einfacher Arbeiter auf dem Weinberg namens Humor.
Pobre David, um trabalhador leal e simples na vinha chamado Humor.
Wir schicken den australischen Wein aus dem Supermarkt ins Rennen.
Heute bieten sie ihm Wein für sein Restaurant an, zum Freundschaftspreis.
es war einsam und der Rotwein war nicht weit weg ...
Der Wein riecht ganz angenehm nach Gewürzen.
O vinho cheira muito bem a especiarias.
Mit Hopfen wird Bier gebraut, aus Weintrauben Wein gekeltert.
An einem Baggersee finden wir eine letzte Weinbergschnecke.
Em um lago de dragagem, encontramos um último caracol.
Aber der, der den Wein gekauft hat, wusste ungefähr, wie viel drin ist.
Ich verzichte auch nicht komplett auf Wein.
Und heute ist Wein trinken Kultur.
Dann würde Deutschland sich auf Bier und Spanien auf Wein konzentrieren!
Então a Alemanha se concentraria na cerveja e a Espanha no vinho!
Bis auf die Spritzen blieb die Technik außen vor im Weinberg.
Im bayerischen Günzburg treffen wir einen Weinhändler.
Ob Rotwein gesund ist oder nicht, dazu haben wir schon dieses Video.
Wir arbeiten seit 1901 zusammen, Gründungsjahr des BASF-Weinkellers.
Trabalhamos juntos desde 1901, ano em que a adega BASF foi fundada.
Zu Sauerkraut trinkt man keinen Wein, da trinkt man eigentlich Bier dazu.
Eine Flasche Rotwein soll den Einzug in dieses Apartment erleichtern.
Uma garrafa de vinho tinto deve facilitar a mudança para este apartamento.
Ja da muss ich leider auch ein bisschen Wasser in den Elekrowein hineingießen.
Sim, infelizmente eu também tenho que colocar um pouco de água no vinho elétrico.
Verbo
Tränen aus den Augen laufen lassen.
Derramar lágrimas dos olhos.
Weinen ist eine körperliche Reaktion, bei der Tränen aus den Augen fließen, oft als Ausdruck von Emotionen wie Traurigkeit, Freude oder Schmerz. Babys weinen oft, wenn sie Hunger haben oder müde sind.
* Valeria weint. * Auch Valeria scheint zu spüren, dass etwas passiert.
Max Göldi weinte, als er seiner Mutter zum Geburtstag gratulierte.
Du weinst und du weißt eigentlich nicht, was du machen sollst.
Ich konnte nicht mehr aufhören, zu weinen und ...
Als ich aus dem Gehege rauskam, hab ich vor Glück geweint.
Natürlich tue ich darüber auch traurig sein und weinen und alles.
Ich konnte wirklich irgendwann nicht mehr weinen, weil ich so müde war.
Also, als ob Sie auch gleich anfangen könnten zu weinen.
Merkel weiß: Man kann auch mal über Dinge lachen, die sonst zum Weinen sind.
Ich weiß nur noch, dass ich ganz viel am Fenster war und geweint habe.
Só lembro que passei muito tempo na janela chorando.
Meine Mutter weinte und sagte: Das kann doch nicht wahr sein.
Oder wie ich in Leas Anzeige bei der Polizei lese: ein Kneifen oder Weinen.
Ou, como li no relatório de Lea para a polícia: beliscando ou chorando.
Aber das ist eben nicht mit 3 Monaten Weinen getan.
Das tut weh und dann versteh ich auch, dass man weinen muss.
Trotzdem hat es nichts geholfen. Weinen hilft nichts.
Ainda assim, isso não ajudou. Chorar não ajuda.
Mensch, immer wenn ich abends in dieses Kissen weine, werde ich an dich denken.
Vielleicht war das auch so scheiße und er hat einfach so geweint.
Talvez tenha sido uma porcaria também e ele tenha chorado daquele jeito.
Und man muss gar nichts hinterher weinen.
In meiner ganzen Ausbildung hab ich einmal geweint, weil jemand gestorben ist.
Da erkannte Rapunzel ihn, fiel ihm um den Hals und weinte vor Freude.
Ich dachte immer, in so 'ner Trauerbegleitung sitzt man zusammen und weint.
Sempre achei que esse tipo de aconselhamento sobre luto faria vocês se sentarem juntos e chorarem.
Ich konnte auch komischerweise nicht weinen.
Indem wir gemeinsam weinen, indem wir gemeinsam lachen und gemeinsam trinken.
Herzlich, witzig, der konnte viel weinen, wir haben gelacht zusammen.
Sincero, engraçado, ele podia chorar muito, rimos juntos.
Wein dich aus. Wenn es dir hilft dich in die Arbeit zu stürzen, mach das.
Und: Sophia Bush - es gibt eine Szene, in der sie richtig krass gut weint.
E: Sophia Bush - há uma cena em que ela chora muito bem.
Und nicht, wenn man das Kind anguckt, anfangen müssen zu weinen.
Indem er nachts weint oder abends weint und Schmerzmittel haben muss.
Dass ich das Weinen nicht verlerne, wenn ich das Bild immer wieder sehe.
Ich glaube, ganz am Anfang habe ich nur geweint.
Acho que chorei logo no começo.
Bei der Geburt des 1. Kindes habe ich so geweint.
Extrem, ich habe extrem geweint.
Doch Anton Jakob weint seinem verstorbenen Bruder keine Träne nach.
Mas Anton Jakob não chora nem uma lágrima por seu irmão falecido.
Aber ich glaub nicht, dass jemand von uns deswegen weinen würde.
Wenn man dann weinen muss, dann weint man.
Ich wollte nur schnell ins Auto, und dann hab ich einfach nur geweint.
Eu só queria entrar no carro rapidamente e depois chorei.
Manchmal ist es so, dass ich zu Hause sitze und deswegen weine.
Wenn die Eltern gesagt kriegen, das Kind darf nicht weinen ...
Substantivo
Rosa Tier auf dem Bauernhof.
Um animal rosa que vive numa fazenda.
Ein Schwein ist ein rosa Tier mit einem Ringelschwanz, das auf einem Bauernhof lebt.
Das kann auch einen gewissen Abschreckungseffekt für die Wildschweine haben.
Der Bauer ließ zu, dass sich seine Schweine gegenseitig kannibalisierten.
Mit der Elektrozange wird jedes Schwein einzeln betäubt.
Fix und Foxi, Schweinchen Dick und Kurt Krömer können rauchen.
Fix e Foxi, Piggy Dick e Kurt Krömer podem fumar.
Das ist eine Mischung von Rind und Schwein.
Und diese gesamte Breite nutzen die Schweine, um ins Wohngebiet zu kommen.
Fertig ist die Holzsuppe mit Schweinefleisch und verkohlter Pastinake.
Auf Gesas Hof kommen die Schweine mit ca. 12 Wochen.
Bastian Schweinsteiger hat eine große Karriere hingelegt.
Goldschwein, jetzt halt doch mal dein Maul.
Schwein und Rind waren hochwillkommen.
Sie sehen selber, es wird schwer, ein Schwein auf einem Bein hinzubekommen.
Como você pode ver, será difícil colocar um porco em uma perna.
hier liegen tote Schweine Warum liegen da einfach tote Schweine rum?
Há porcos mortos deitados aqui Por que simplesmente existem porcos mortos por aí?
Aber auch kein Pferd, kein Rind und kein Schwein sehen, oder?
Unsere Anlage soll zeigen, was ein Schwein braucht.
Nosso sistema deve mostrar o que um porco precisa.
Wo kommt mein Schnitzel her? Wie hat das Schwein gelebt?
Und das tut mir immer so furchtbar leid, dieses Schwein.
Nebenbei heißt es Stall putzen, Schweine und Ziegen versorgen.
Jetzt weiß ich, dass Wildschweine intelligent und gesellig sind.
Jetzt Trants Bericht zu Schweineratte, das Tier.
Agora, o relatório de Trant sobre o rato porco, o animal.
Da stehen Leute, die sagen: "Ihr seid Schweine.
Ich glaube, das ist das erste Warzenschwein, das klettern kann.
Es ist also Pastete mit eingebackenen Wildschweinfleisch oder Reh oder sowas.
Aber Schweinefett auf dem Boden, und alle fallen einfach um.
Mas a gordura de porco está no chão, e todos eles simplesmente caem.
Ein Rind wiegt durchschnittlich 332 Kilogramm und ein Schwein 100 Kilogramm.
Em média, uma vaca pesa 332 kg e um porco 100 kg.
Er hat Erfahrung mit der Vermarktung von Strohschwein-Produkten.
Du bist so ein Schwein. - Ich bin echt enttäuscht.
Você é um porco. - Estou muito decepcionado.
Mir tut es auch leid. Und ich hab echt schon viel in das Schwein rein getan.
Eigentlich muss mein Gesicht auf einem Schwein sein.