In der Mitte von zwei Dingen oder Punkten.
2つの物事または点の間。
Bezeichnet eine Position oder einen Ort, der sich in der Mitte von zwei anderen Dingen oder Punkten befindet. Es kann sich dabei um räumliche, zeitliche oder auch abstrakte Beziehungen handeln.
Es gibt doch gar keine Grenze mehr zwischen Arbeitszeit und Freizeit!
Und dann kannst du von unten her das Erz, was dazwischen ist, abbauen.
Dezember 2019, Weihnachtsgeschäft zwischen Baustelle und Baum.
Und es ist ein permanentes Zusammen- spiel zwischen diesen beiden Polen.
Der Ort gilt als Grenzstadt zwischen Europa und Asien.
Ein halbes Dutzend Campingplätze zwischen Bad Honnef und Lohmar.
Wie hier etwa zwischen Bananen.
Du kannst dich zwischen einer grünen oder gelben Banane entscheiden.
バナナは緑と黄色のどちらかを選べます。
Als Kind konnte ich zwischen meinem Vater und meiner Mutter pendeln.
Die Schleimbeutel verringern die Reibung zwischen dem Knochen und den Muskeln.
Zwischen den Eltern gibt es oft Streit.
Da merkt man den Unterschied zwischen uns.
Zwischen 1995 und 2002 hat er eine Arbeitsstelle außerhalb des Gefängnisses.
1995年から2002年の間、彼は刑務所の外で働いていました。
Diskussionsthema bleibt die Grenze zwischen Ägypten und Gaza.
Die Ehe ist gedacht, als die Ehe zwischen einem Mann und einer Frau.
結婚とは、男性と女性の結婚を意味します。
Da gab es schon vorher in der Disco Streit zwischen den beiden.
Die Decken liegen preislich zwischen 179 und 200 Euro.
Es gibt eine enge Beziehung zwischen den Pflanzen und den Kolibris.
植物とハチドリの間には密接な関係があります。
Um die Insel entbrennt ein bitterer Kampf zwischen den X-Men und den Avengers.
Es waren ungefähr so zwanzig Meter zwischen uns.
Der Abstand zwischen den Beeten soll auf beiden Seiten gleich sein.
Wenn sich die Erde genau zwischen Sonne und Mond befindet.
Das ist der Unterschied zwischen Street Art und Graffiti.
Ich glaube, es ist ein Unterschied zwischen Ordnung und Sauberkeit.
秩序と清潔さには違いがあると思います。
Da liegen eigentlich Welten dazwischen, würde ich mal sagen.
Zwischen 80 und 150 Euro Eintritt ist in Mexiko üblich.
Ebenso im ganzen Raum zwischen Boden und Wand.
Doch leider kommt es nicht zum gro�en Kampf zwischen den beiden.
Verfuge abschließend die Fuge zwischen Wand und WC.
Zwischen den Gleisen, unter der Bahn finden sie eine eingeklemmte Person.
kleine Entfernung war auf jeden Fall dazwischen.
その間には確かにわずかな距離がありました。
副詞
In der Zeit, die seit einem bestimmten Ereignis vergangen ist.
特定のイベントから経過した時間内に。
Bezieht sich auf die Zeit, die seit einem bestimmten Ereignis oder Zeitpunkt vergangen ist. Es zeigt an, dass etwas in der Zwischenzeit passiert ist.
In seinem Job gehe es inzwischen zu sehr darum, Umsatz zu machen.
Inzwischen plant und entwirft sie Inneneinrichtungen.
Inzwischen geht es wieder. Ich war auch schon wieder in Diskotheken.
Inzwischen hat sie sich auch selbst zur Schamanin ausbilden lassen.
Inzwischen ist Exotik längst Normalität.
Deren Vermögen ist inzwischen bei 5 200 Milliarden Euro.
Prof. Jens Volkmann ist sein Arzt und inzwischen auch ein Freund.
Inzwischen hat die Gewinnerin die Anzeige wieder gelöscht.
それまでの間、勝者は広告を再び削除しました。
Es gab inzwischen wieder die Bundeswehr.
Andrea lebt inzwischen wieder bei ihrer Familie in Rumänien.
Inzwischen jetzt unser Ankleidezimmer.
Er hat seine Lehre inzwischen erfolgreich abgeschlossen.
Inzwischen wurden die Anpassungen per Patch rückgängig gemacht.
Inzwischen ist das Virus auch in Europa angekommen.
Inzwischen ist die Mannschaft zurück in Deutschland.
Was ja durchaus inzwischen in greifbarer Nähe ist.
Ihre Motorräder sind übrigens inzwischen wieder zugelassen.
Ihre Geburtstagstorten sind inzwischen in ganz Berlin berühmt.
彼女のバースデーケーキは今やベルリン中で有名です。
Auch Selina hat inzwischen einiges durchlitten.
So war der Standard des denkmalgeschützten Gebäudes inzwischen museumsreif.
Inzwischen hat Philipp auch regelmäßig mit Atemnot zu kämpfen.
それまでの間、フィリップは定期的に息切れに苦しんでいます。
Die Speditionen suchen inzwischen im In- und Ausland nach Fahrern.
貨物運送業者は現在、国内外でドライバーを探しています。
Die Fans scheinen die Simpsons inzwischen sogar Scheiße zu finden.
Sie sind inzwischen 20 Stunden ohne Pause unterwegs.
Michael Hell und seine Frau mussten inzwischen einen Kredit aufnehmen.
Sanja ist inzwischen für einen Wohnbereich im Altenheim verantwortlich.
Sanjaは現在、老人ホームのリビングエリアを担当しています。
Nur bei einer Sache ist Frau Gruber inzwischen sicher.
Doch inzwischen wachsen überall in ihrem Körper gutartige Tumore.
Vordach wieder montieren. Das hast Du natürlich inzwischen sauber gemacht.
Seine Smoothies: in LA inzwischen ein echtes Kultgetränk.
Inzwischen ist David mit seiner Gruppe kurz vor dem Gipfel.
Nun braucht sie für die inzwischen 11-jährigen Söhne eine Kinderbetreuung.
Inzwischen ist die Show der Ehrlich Brothers in vollem Gange.
エーリッヒ兄弟のショーが本格化しています。
Aber inzwischen waren die Gräben zwischen den Großmächten riesig geworden.
Das gedruckte Buch ist inzwischen leider vergriffen.
残念ながら、印刷された本は現在絶版になっています。
Jetzt ist es inzwischen fünf Uhr.
Ehrlich gesagt, sie gleicht inzwischen einer Müllhalde.
Inzwischen hatte ein Wolfsburger Anwalt Strafanzeige gestellt.
Inzwischen werden die Fahrer von den Behörden mit warmen Mahlzeiten versorgt.
Kein Wunder, dass es inzwischen richtig Scheiße für Facebook aussieht...
Inzwischen bringen sie rund 150 Kilo auf die Waage.
Der Heckenbrand ist inzwischen unter Kontrolle.
Gefühlt sind doch inzwischen alle ziemlich gläsern.
Er wohnt inzwischen in einer WG.
Zwei Wochen sind inzwischen seit meiner Anmeldung vergangen.
サインアップしてから2週間が経ちました。
Inzwischen backen wir hier alle unser Brot selber.
今はみんなここでパンを焼いています。
Der Boeing-Mitarbeiter lässt sich inzwischen von einem Anwalt vertreten.
Doch inzwischen liegen mehrere Gutachten vor.
副詞
Während einer Pause oder Unterbrechung von etwas.
何かからの休憩中または中断中に。
Beschreibt etwas, das während einer Pause oder Unterbrechung von einer anderen Aktivität geschieht. Es kann sich um eine kurze Pause oder eine Unterbrechung handeln.
Da gab es zwischendurch einfach auch mal ne Banane als Bonuszahlung.
その間には、ボーナス支払いとしてバナナだけがありました。
Zwischendurch kurz Pause machen, Musik, mich wieder hinsetzen, wieder Pause.
Mit Schlaf bis zu 20 Stunden am Tag. Ich wache zwischendrin auf.
Also alle, die on Air sind, damit wir uns ausruhen können zwischendurch.
つまり、放送中の皆さん、その合間に休憩できるようにということです。
Zwischendrin einfach mal gesagt.
Aber es ist einfach so, dass es zwischendurch hochkommt.
Der schnelle Imbiss für zwischendurch.
Für die Erholung zwischendurch: Die Snackzugstange.
Auch die Baustelle selbst versinkt zwischenzeitlich im Chaos.
その間、建設現場自体も混乱に陥っています。
Schließlich gibt es den Durstlöscher für zwischendurch.
Und wenn das zwischendurch nachlässt, langsam immer weiter steigern.
Das schwankt halt zwischen, wow, ich kann abnehmen damit, zu ...
副詞
Für eine kurze Zeit.
短時間の間。
Bezeichnet einen Zustand oder eine Handlung, die nur für eine begrenzte Zeitspanne andauert. Es betont die vorübergehende Natur des Geschehens.
Ich war zwischenzeitlich auf Therapie gewesen.
Ist so eine Mischung zwischen Volleyball und Tischtennis.
Und ein Leben zwischen Werkstatt, Baustelle und Behördendschungel.
Manche nahmen ihren Bart als Schutz, einfach zwischen die Zähne geklemmt.